Linguistics – The Epicurean Cure A celebration of thinking – rigorously, critically, and enthusiastically – about and through the media we love. 2021-05-28T14:54:08Z https://www.epicureancure.com/feed/atom/ WordPress The Master https://twitter.com/dwselfe <![CDATA[Fight or Flyte? The Poetic Tradition in Assassin’s Creed: Valhalla]]> https://www.epicureancure.com/?p=784 2021-05-28T14:54:08Z 2021-05-28T14:54:06Z Warning: spoilers ahoy! Sort of. They’re minimal really. Hardly noticeable. Spoilers lite if we’re being honest.

Flyting – examples of which can be found throughout Northern European literature, from Irish and Scots to English and Norse – was a performative exchange of insults between poets that celebrated their wit, eloquence, and general capacity to be a Bad Bitch™. These verbal (and textual) duels typically comprised insults focussing on a foe’s sexual perversion, their lack of courage in battle, or their physical ineptitude, and were frequently, joyously vulgar. Think Christmas dinner conversation with your favourite drunk aunt.

Loki smiles, arms out-stretched, flanked by two men.

An early example can be found in the Lokasenna (or The Flyting of Loki), a poem from the Poetic Edda which depicts the poetical invectives between Loki and the Æsir (the main pantheon of Gods in Norse mythology). Below we have an excerpt from an exchange between Loki and Bragi (the god of poetry and music no less):

Bragi spake:
"Now were I without | as I am within,
And here in Ægir's hall,
Thine head would I bear | in mine hands away,
And pay thee the price of thy lies."

Loki spake:
"In thy seat art thou bold, | not so are thy deeds,
Bragi, adorner of benches!
Go out and fight | if angered thou feelest,
No hero such forethought has."

Bellows (1936): 151-152.

“[A]dorner of benches” – is there a more devastating accusation of cowardice? The first line is Loki essentially decrying Bragi as a keyboard warrior: sweating Mountain Dew and explaining comedians’ jokes back to them on Twitter. 

Bragi, conversely, does seem somewhat less well-stocked in the ol’ wit department: “You wouldn’t like me when I’m angry” he says: “Don’t make me get off my chair! I swear, if I have to stand up! Mum! He’s doing it again!” I squared up to  my grandma in this fashion once; she punched me in the throat.

The symbol of Assassin’s Creed: Valhalla, represented by two downward-facing axes.

Which brings us to Valhalla (2020). Ubisoft’s Assassin’s Creed: Odyssey (2018) was a phenomenal recreation of the ancient Hellenic world – just ask this archaeologist – and they’ve taken a similarly well-researched approach to Valhalla: from silver coinage to longship design. “But it was wildly historically inaccurate: that’s not how kings were chosen!” I hear you shout from your basement, dribbling soda. I don’t care: back to the bench with you! (I will concede, however, that male Eivor is not nearly as hot or funny as Odyssey’s Alexios, and no I will not surrender the tannoy in Tesco until everyone shopper knows this).

A picture of Alexios from Assassin’s Creed: Odyssey.

For me (and therefore for you), the most notable historical inclusion was, of course, flyting. These stats-boosting poetic duels are common throughout the map in both Norway and England, and will test your ability to detect rhyme and intuit metre. Some bold-as-brass NPC drops a phat insult against you, and you – absolutely raging by this point – have to select your response from three available choices. The correct one is that which complements both the NPC’s end-rhyme (final sounds which rhyme e.g. 'I serenaded the old woman who lives across from my door | She bade me “shut the fuck up” and called me a whore') and its number of feet.

Feet, for the unfamiliar, are a basic unit of measurement in poetry: collections of stressed and unstressed syllables which structure the rhythm of a poem. For example, the word unite is comprised of an unstressed syllable followed by a stressed syllable. Typically, these are characterised as dee – short, unstressed – and dum: longer, stressed. Whether a syllable is stressed or not is dependent on the emphasis placed on it during an utterance: for me, the emphasis is placed on the second syllable when I say ‘unite’: dee-dum. This may not be the case for everyone: heretics undoubtedly live among us.

“[A]dorner of benches” – is there a more devastating accusation of cowardice?

Now, there are all kinds of feet (beyond nice ones like mine and everyone else’s gross ones). ‘U-nite’ for example, is an iamb: an unstressed syllable followed by a stressed one. Byron’s She Walks in Beauty is a nice example of iambic metre: “She walks in beau-ty, like the night.” A trochee, conversely, is a stressed syllable followed by an unstressed syllable e.g. Gar-den. Poe’s famous The Raven is primarily written in trochaic metre: “Once u-pon a mid-night drea-ry, while I pon-dered, weak and wea-ry.” And you certainly aren’t limited to two syllables. An anapaest is two unstressed syllables followed by a stressed one e.g. O-ver-come. You’ll find an example of this type of foot in Byron’s The Destruction of Sennacherib – absolute banger if you haven’t read it: “When the blue wave rolls night-ly on deep Gali-lee.” And they said an undergrad in English literature was a waste. I may have debt and limited job opportunities but behold! My mountain of incredibly google-able knowledge!

Eivor and Manning, Fighter of Wolves, preparing to engage in flyting.

 Armed with this understanding of Valhalla’s flyting victory conditions, let’s consider this early encounter with Manning, Fighter of Wolves. A burly type, I was initially surprised by his eloquence – shame on me. His opening volley is: “Have you ever seen muscles as massive as mine?” And to be fair, his muscles are sizeable and inspire in me unclean thoughts. Our task is then to select from the three options the ending which best complements this line and, of course, delivers a devasting riposte. Listening to the museful Manning, he is using iambic metre: unstressed syllable, stressed syllable. Our three options are:

“You have the form of a very large swine.”

Wrong: this is in fact a savage put-down from my mother when I’m just trying to enjoying a swim at the pool. And it’s not entirely iambic – I’m hearing a couple of cheeky trochees in there – and there certainly are not enough feet (said the cannibal to the chef). 

“I’m not awed by your muscles, but shocked by your pride.”

Also wrong: a yearbook entry from my favourite PE teacher. “I’m not awed” reads as anapaestic to me, and “pride” doesn’t work as an end-rhyme.  

“What you make up in muscles, you’re lacking in spine.”

Boom! We have a winner! “Spine” compliments the end-rhyme of “mine,” and you can comfortably read it aloud as iambic. Also a direct quote from my concerned chiropractor. 

...these kinds of poetic and literary pursuits are steadily finding their way into more games...

Beyond Valhalla, we can find numerous examples of flyting in modern media. In the final installation of Rick Riordan’s Magnus Chase and the Gods of Asgard trilogy, The Ship of the Dead, the eponymous protagonist flytes to the death with Loki (an event involving body-shrinking and walnuts, I don’t know).

In the Monkey Island video game series (and especially The Secret of Monkey Island), flyting is integral to victory in sword-fighting: as in Valhalla, you must counter your opponent’s invectives with insulting (and, in the sequel, rhyming) ripostes. A sufficiently stinging jibe will throw your enemy off and give you the upper hand in battle, which, if maintained for long enough, secures you the win. Memorable exchanges include:

“I once owned a dog that was smarter than you!”

“He must have taught you everything you know!”

And:

“You fight like a dairy farmer!”

“How appropriate. You fight like a cow!”

A still from Ghost of Tsushima, showing Jin kneeling at a lake.

Perhaps most heartening is that these kinds of poetic and literary pursuits are steadily finding their way into more games with meaningful narratological and ludological function: see also the haiku quests in Ghost of Tsushima.

And if you’ve an interest in the ritual insulting of others (and if you don’t: why do you hate fun?), I would recommend The Flyting of Dunbar and Kennedie (the earliest example of flyting in Scots: c.1500 baby), which has been suggested to possess the earliest recorded use of the word ‘shit’ as an insult. A particularly delightful line is Kennedie’s accusation that Dunbar is: “a shit without wit, only cheap tawdry tricks.” The perfect Twitter bio, frankly. 


References

  • Bellows, H. The Poetic Edda (Bibliolife, 2011).
  • Dunbar, W. & Kennedie, W. The Flyting of Dunbar and Kennedie (OUP, 2021).

]]>
0
The Master https://twitter.com/dwselfe <![CDATA[Rainbow Rowell, Carry On: The Rise and Fall of Simon Snow]]> https://www.epicureancure.com/?p=506 2017-08-11T21:22:29Z 2017-08-09T17:11:40Z Heavy spoiler alert! If you haven’t read Carry On, desperately want to, and read this review first, you really only have yourself to blame for what happens next.

The highest compliment I can pay Carry On, my George Cross or Légion d'honneur, is that my childhood (a somewhat more distant realm than I’m currently prepared to recognise) would have been immeasurably improved by its presence. Fantastically well-written and edited, Rowell’s prose is hypnotising – such that it renders a dissolution of borders between the reader and the world she offers, an amorphous state interrupted only by the end of a chapter or being twatted by one’s hungry cat.

A cute little cat stares up at the reader.

Of course, the premier pleasure of this novel is the burgeoning romance between the eponymous character and his arch-nemesis, Tyrannus ‘Baz’ Basilton Grimm-Pitch: paced with exquisite insufficiency, each encounter (or collision) between them nuanced and wonderfully imprecise, it is, without doubt, one of the most enjoyable and – crucially – satisfying same-sex relationships in literature I’ve encountered.

The Italian cover of Carry On.

Of course, I could fanboy with abandon for the rest of this review but, alas, time isn’t as charitable as it used to be: places to avoid, colleagues to undermine, you understand. Instead, I’d like to draw your attention to two points that most captured my attention. Firstly, Rowell’s magic-system: it’s unlike any other I’ve encountered in fantasy literature (although I’m sure comparable systems exist and no doubt you’ll haughtily helpfully remind me of that fact via email or twitter).

I’ll be frank: Rowell’s magic-system gies me the thirst. A philologist’s wet-dream, it’s developed around the principles of language change and evolution:

“Magic words are tricky,” Snow informs us,

“Sometimes to reveal something hidden, you have to use the language of the time it was stashed away. And sometimes an old phrase stops working when the rest of the world is sick of saying it.”

Rowell’s magic-system: it’s unlike any other I’ve encountered in fantasy literature.

Isn’t that fascinating? I suppose we might think of a word like goldwine – often translated as the Old English term for Lord – it means ‘gold friend’: a kenning, or compound expression, that was deployed specifically to reference a generous leader. For example, in the poem Beowulf, the eponymous hero is referred to as goldwine G__ēata – the gold friend of the Geats; and Hrothgar, king of the Danes, is described as goldwine gumena – gold friend of warriors.

A screenshot of The Wanderer, as viewed in the Exeter Book manuscript.

In the Anglo-Saxon poem, The Wanderer, the narrator ruminates on his past happiness in service, feasting with his comrades and enjoying the generosity of his lord, all now dead:

siÞÞan geara iu / goldwine minne / hrusan heolstre biwrah

Since long years ago / I hid my lord / in the darkness of the earth.

Spells, like language itself, lose efficacy with popular decline but regain a measure of value when historically contextualised (perhaps the modern incarnation of goldwine, having been processed through some considerable semantic shift, might be toryprick?). “The best new spells are practical and enduring,” explains Penelope, Snow’s formidable BFF:

“Catchphrases are usually crap; mundane people get tired of saying them, then move on. (Spells go bad that way, expire just as we get the hang of them.) Songs are dicey for the same reason.”

What makes the magic-system in Carry On especially charming is the arresting tension between descriptivist and prescriptivist thought extant along the demarcations of institutional attitudes and broader society. On the one hand, as Penelope mentions, spells develop, change and die with use (or lack thereof) – we might consider, as an illustration of this process, the word nice. A French loanword into Middle English (around the 14th Century), it has throughout its history meant (sometimes concurrently): foolish, stupid, ignorant, lascivious, wicked, extravagantly dressed, scrupulous or punctilious (in terms of reputation or conduct), fastidious or fussy, careful, strict, refined or cultured, discerning in terms of literary taste, virtuous, conversationally appropriate, timorous or cowardly, lazy or slothful, pampered or luxurious, strange or rare, shy or coy (affectedly so), requiring close consideration, subtle or exact, slender or thin, trivial, meticulous, tastefully discriminating, dextrous, doubtful, requiring careful handling, restorative, satisfactory, pleasant-natured. See the OED entry for the full extent of the wild ride that is nice.

A comic observing a particular deployment of the term ‘nice’.

Now, of course, it seems to be undergoing pejoration – one tends to use it ironically. If we describe something as ‘nice’, it’s code for ‘tolerably shit’. For example:

Me: Oh hey, Barbara – Timmy’s such a nice kid. I’d be happy to look after him more often.

Me to self: Infant mortality, don’t fail me now.

On the other hand, Simon describes ‘elocution’ lessons students undergo to correctly execute spells:

Words are very powerful,” Miss Possibelf said during our first Magic Words lesson. No one else was paying attention; she wasn’t saying anything they didn’t already know. But I was trying to commit it all to memory. “And they become more powerful,” she went on, “the more that they’re said, and read, and written, in specific, consistent combinations.”

Spells, like language itself, lose efficacy with popular decline but regain a measure of value when historically contextualised.

“…speaking out, hitting consonants, projection” – even amidst the acknowledgement of linguistic change and development, there’s a need to fix, to attach ‘correctness’. Rowell’s magical system is a superbly-apt, and self-aware, paradigm for the struggles between prescriptivist and descriptivist attitudes to language, between conservative and transformation, stasis and flux. There seemed to be the inkling of a comparable approach emerging in The Philosopher’s Stone (recall the “It’s levi-o-saa” incident between Hermione and Ron) but that somewhat degenerated into a system of ‘this sounds Latiney enough, right? Cool. Boom. Magic’, ignoring the issue of prescriptivism altogether.

Snape and Ron pronouncing the spell ‘Wingardiam Leviosa’.

The second point that struck me in the novel was Rowell's handling of the ‘Chosen One’ trope. Carry On is often regarded as an ode to fanfiction, being as it is something of a Harry Potter pastiche. This wasn’t the case for me: I read Carry On as a response to the failings of Harry Potter (cue a thousand screaming Potterites jamming the postal system with envelopes of dog-shit destined for my door).[1] For example, the inescapable fact that Harry Potter was based in an exclusively heteronormative universe. “But Dumbledore was gay!”, I hear you whine. No – if it wasn’t clear in the books, it’s not the case. I’m intractable on this point.

Rowell creates a world where not only can gay people do magic (which should be obvious to everyone – Scottish gays historically rode unicorns into battle), they can even be the protagonists.

Even if we were to accept the tiny homo-crumb Rowling flicks to us (after her books are published), Rowell creates a world where not only can gay people do magic (which should be obvious to everyone – Scottish gays historically rode unicorns into battle), they can even be the protagonists. As such, Rowell takes Rowling’s tried-and-tested ‘Chosen One’ narrative wherein the hero of the story is predestined for great things (by, you guessed it, a prophecy!) and subverts it beautifully. Simon is bio-magically conceived for the sole purpose of fulfilling a prophecy that, as it turns out, was misread, resulting in a hero attempting to fulfil an ill-fitting destiny as best he can. All the while, the true subject of the prophecy, Ebb, happily tends her goats throughout, having opted-out of the system despite her supreme gift for magic. So subversive is Rowell’s treatment of, and so conditioned am I by, the established framework for the ‘Chosen One’ trope, I found myself suffering incredible frustration during my first reading. Only several completions later have I accepted the fact that Ebb isn’t going to be the magical saviour of Britain – it’s been a journey of personal development and awkward afternoon erections.

The latest cover of Carry On, featuring Simon and Baz.

Carry On is undoubtedly one of the best pieces of fiction I’ve encountered – if, like me, you’re of a certain age where you’re not old enough to recall a youth before mainstream m/m romances but not young enough to only know a youth where mainstream m/m romances exist (though still in unsatisfying numbers), Carry On feels especially important, a poignant notice of how much sweeter things could have been. Aside from Rowell’s innovative exploration of language and magic, it’s a book that features protagonists who are gay and acknowledges the attendant issues they have to face but doesn’t confine its narrative scope to those issues. It’s a book that’s technically proficient, often hilarious and always intelligent. I’m indifferent as to whether you enjoyed it but it’s important that you know it made me very happy indeed.

Footnotes

[1] Editor's note: Given that I rather like Harry Potter, and tend to check the mail, please do refrain!


Further Reading

For more on the prescriptivist/descriptivist dichotomy, see:

And, for his take on the Chosen One and Prophecy tropes, see our interview with Adrian Tchaikovsky.

]]>
0
The Master https://twitter.com/dwselfe <![CDATA[Prescriptivism v Descriptivism: A Very English Affair]]> https://www.epicureancure.com/?p=437 2017-08-11T20:42:31Z 2017-03-04T16:20:46Z

Wingardium Leviosa!” he shouted, waving his long arms like a windmill.

“You’re saying it wrong,” Harry heard Hermione snap. “It’s Wing-gar-dium Levi-o-sa, make the ‘gar’ nice and long.”

“You do it, then, if you’re so clever,” Ron snarled.

J. K. Rowling, Harry Potter and the Philosopher's Stone

Cartoon image of Snape mouthing Leviosa

The above quote is, of course, a rather innocent display of prescriptivism, and certainly contestable. “But – but it’s a spell! Referring to page 16 of Magical Theory by Adalbert Waffling, spells have to be pronounced correctly or else the magic won’t work!” Alas, lonely creature, no. For all J. K. Rowling’s many virtues, her work experience programme for unnecessary adjectives to name but one, she, like the rest of us, is not immune to the impulses of correct grammar (always, of course, said through gritted teeth). It seems odd that the individual acoustics of one’s voice, its tone, cadence etc. have no bearing on the effective execution on a spell – no, it’s pronunciation and specifically whether or not one is using that most majestic of sociolects, Received Pronunciation. It’s a telling comparison that, in the same novel and film adaptation, those blundering, back-firing attempts at magic are reserved for speakers of regional dialects – notably Ron Weasley and Seamus Finnegan. “Yes, but they weren’t real spells those two were trying, were they? Let me direct you to Miranda Goshawk’s Standard Book of Spells: Year One and –” You’re being ridiculous and I’m ignoring you.

Seamus Finnegan and Dean Thomas, when Seamus fails to turn water into rum and instead ends up covered in soot.

We ought to clarify this most contentious of binaries, prescriptivism and descriptivism, and in the process of doing so, expose the illogicality of the former and reveals the delicious sense of superiority so craved by self-anointed ‘Grammar Nazis’ that attends the latter. The OED lists prescriptivism thusly:

1. Linguistics. The practice or advocacy of prescriptive grammar; the belief that the grammar of a language should lay down rules to which usage must conform.

Prescriptivism passes judgement on (perceived) deviant use of pronunciation, word-choice, spelling, syntax and even aesthetic value. Notably, the first example offered in support of this meaning reads:

1948, I. Poldauf On Hist. Probl. Eng. Gram. 118, “Prescriptivism is the form of authoritarianism characteristic of the English, not Scottish, grammarians of the latter half of the 18th century.”

Authoritarianism. How unsurprising to see this word connected with prescription. And the disparate visions of Scottish and English grammarians, whilst arguably not representing the whole picture, is hardly surprising – we Scots are a noble and beautiful people whose understanding of language is matched only by our excitable appreciation of the occasional dram and your maw. I will, of course, descend a little from Ben Olympus and treat this unfortunate heritage of our barbarous Southern neighbours with all the sensitivity and objectivity it merits.

Instant message conversation in which a man reacts negatively to having his grammar prescribed.

So a bunch of bastard Sassenachs in the 17th Century decided the language was being mishandled, carelessly fondled and inappropriately squeezed by negligent stewards – povvos, if you will, to import a choice term from Aussie English. Regulation was the word of the century – and, to be fair, not without cause: it’s an oft-repeated legend in undergrad language lectures that there once was 500 ways to spell ‘though’ (yes, I can only think of 348 too). In days of yore, you’d regularly find orthographic variation in the same text (often the result of more than one scribe adhering to different spelling variations, though possibly the result of a single fellow trying to cover all bases). Par exemple, the opening prologue of Tomas Off Ersseldoune (forerunner of the later ballad and fairy tale, Thomas the Rhymer) found in the Lincoln Thornton manuscript (though here from Murray’s 1875 printed edition) reads:

“Bot jhesu crist Þat syttis in trone, ꞁ Safe ynglysche mene bothe ferre & nere… Bot jhesu crist, Þat dyed on tre, ꞁ Saue jnglysche mene whare-so Þay fare”

Murray, 1875: 13-14, 23-24.

(But Jesus Christ that sits enthroned,ꞁ Save English men both far & near…But Jesus Christ, that died on the tree, ꞁ Save English men where so they fare.)

Note the disparity in spellings between “Safe” and “Saue”, and “ynglysche” and “jynglysche”. Before wide-spread literacy, which is to say until the 19th Century, spelling was much more closely aligned with speech insofar as it reflected regional variations.

A Shakespearean pun, playing on the close sound-relationship between discussed and disgust.

And when it came to punctuation, the self-conscious author or scribe might sprinkle it hither and thither for aesthetic effect rather than anything approaching function. In Shakespeare’s Hamlet, the eponymous protagonist sarcastically remarks of his relationship with the lately-enthroned Claudius, “I am too much i’ the sun.” Whit? There’s no functional reason for Shakespeare to replace the n with an apologetic apostrophe – he did it simply because he coul’.

The example from Shakespeare is supremely pertinent, because it leads me to the crux of the argument against prescriptivism: it’s hysterical nonsense that prioritises unpractical idealism over functionality, and has the utility of a recycled turd-sample. I imagine you’ve heard the now-infamous line: “One must never split an infinitive.” Christ. Well, if Latin happens to be your first language, then yes, that statement has some merit – at least in the basest terms of pointing out the shitting obvious. You can’t split an infinitive in Latin because the language’s infinitives are a single word e.g. amare – to love. The prescriptivists of the 17th and 18th Centuries were so enamoured with the perceived superiority Latin that they began transferring its grammatical rules to English so that our own language was be raised up to loftier heights (for most of its history, English has been something of a middle-child in its own homeland). Alas, what’s good for the goose is not, in fact, always agreeable to the gander (incidentally, where does that proverb come from? I feel like only people called Cyril or Mildred repeat it).[1] Because infinitives in English are already split – e.g. to love. And that’s one of the many wonders of the English language: its flexibility. Where other languages are shackled by irrelevant structures such as the Académie Française or whatever the fuck the one in Spain[2] is called, the success of English, its abounding richness and dimensional texture result from, acknowledged or not, its freedom. Attempts to control and regulate language based on proper social convention betray a failure of understanding of what language is and how it functions, and are inevitably doomed to failure. So there.

Before wide-spread literacy, which is to say until the 19th Century, spelling was much more closely aligned with speech insofar as it reflected regional variations.

Prescriptivism is a notion created, disseminated, and inextricably bound to Received Pronunciation (spoken by only 2% of the UK, according to the British Library) the standard by which all other variants of English are judged by (see articles on the apologetic apostrophe and the glottal stop). It’s responsible for such timeless phrases as: “That’s not how you pronounce it,” “Well we didn’t spell it like that in my day,” and, my personal favourite, “It’s you, not you’s.” If only systemic regulation was a sexier subject. Prescriptivism is all about prestige, positioning itself in antipodean opposition to stigmatised variants, which just so happen to be non-RP varieties of spellings and pronunciations, and you needn’t look far to witness celebrations of prescription through popular culture. Looking at you My Fair Lady – bleedin’ ‘ell…

Eliza from My Fair Lady saying "the difference between a lady and a flower girl is not how she behaves but how she is treated"

A good example of the relationship between prestigious variants and prescription is found in the brilliantly-written, hilarious (“Sticklers unite, you have nothing to lose but your sense of proportion”) and occasionally infuriating Eats, Shoots and Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation by Lynne Truss. It’s an excellent defence of the effective use of punctuation – see the story of a misplaced comma resulting in military catastrophe for the Boers – and yet it falls into the same old traps. Denouncing a theory that possessive apostrophes once signified a contraction of his (e.g. Sejanus, his fall = Sejanus’s fall) by pointing out that it doesn’t quite work with female application e.g. Elizabeth, Her Reign = Elizabeth’r Reign, she notes that the latter sounds “a) a bit stupid, b) a bit drunk, or c) a bit from the West Country” (2003: 39). Would she have associated stupidity and drunkenness with RP? Call me cynical (but don’t, because I’m correct), she wouldn’t. She carries on in much same strand across the next few pages – explaining how the apostrophe can indicate omission, her examples read:

It’s your turn (it is your turn)

It’s got very cold (it has got very cold)

It’s a braw bricht moonlicht nicht the nicht (no idea)

Truss, 2003: 43.

HAHAHA! ISN’T SHE FUNNY? I’M LAUGHING! WHY AREN’T YOU LAUGHING BARBARA? THIS IS WHY THE KIDS DON’T WRITE. Ahem. I promise she is funnier than this in the book. The trouble is Truss seems to confuse a defence of effective use of punctuation with correct and proper, and seems unconscious of the fact that her coming to the aid of punctuation is founded on privileging RP over all other varieties. The conclusion of her book claims that, if we as a society abandon punctuation, “the degree of intellectual impoverishment we face is unimaginable” (2003: 202). She’s most probably being tongue-in-cheek but it is worth pointing out that this, most definitely, is not true. Language does not lose, it doesn’t crumble or weaken: quite simply, it lives or it dies. If a language is not changing, not adapting, it means people are no longer speaking it, not as their first language anyhow – they are speaking something else. Language does not tolerate vacuums – if we stop using the apostrophe or the comma, something else will take its place. Have you heard of punctūs? Distinctiones? They too were once the popular kid at the party.

So what is descriptivism? To the OED!

1. The practice of describing the way a language is actually used, without prescribing rules or referring to norms of correctness; belief in or advocacy of such an approach.

Descriptivism is to prescriptivism is what scientific observation is to religious dogma: it’s the difference between “Oh my, what an interesting bug – I ought to take pictures” and “JESUS TOLD ME THIS BUG SHOULD BE BLUE AND IT’S YELLOW! BURN IT, BARBARA, BURN IT ALL! BARBARA? I’M IN THE FUCKING GARDEN BARBARA, BY THE SWEET POTATOES!”

Why, however, is descriptivism a preferable approach? It certainly makes sense for academics – no good ever came from making conclusive judgements before extended, soul-wearying, work-life-balance-destroying research (not that it stops some). That said, the issue is somewhat convoluted with regards to the muddy-waters of language-revitalisation: prescriptivism is often a necessity in order to rescue a dying lingo. Suzanne Romaine, in her wonderful book, From Klingon to Elvish, recounts various efforts across the globe to recover (a word I use tenuously given so much of revitalisation involves invention) marginalised languages, from Hawai’ian to Hebrew to Irish to Breton to Cornish (and oh dear god don’t ask the latter how to correctly spell ‘welcome’ – blood will be spilled). But I’m digressing. Descriptivism recognises that language is a complex, amorphous entity of which there is no singular ‘correct’ version – that our individual language systems are the result of the families and communities, urban or rural, we were raised in (or moved or fled to), our gender, age, class etc.

Stick figure DJ prescriptively correcting noun phrases.

And prescriptivism can make people do very odd things. A fellow of mine, who is an otherwise brilliant linguist, recently accused me of pronouncing the name of my birthplace incorrectly and proceeded to offer an elocutionary lesson on its inflectional ending. After some minutes willing the universe to inflict viral meningitis on her, I realised: it’s conditioned in all of us, including my otherwise immaculate self. Watching the news, a man pronounced conduit as con-doo-it and I found myself automatically correcting con-dwee. Except I wasn’t correcting – I was being full of shit. And, besides, the OED agrees with the former, the traitorous bastards.

...for most of its history, English has been something of a middle-child in its own homeland...

I should make it clear: effective communication – making oneself understood – is important. Within certain environments, commonality can be vital – by requiring all students to write their essays in more or less the same variant of English, there is a level playing field (or is there? Our individual experiences of literacy, determined by various social and neurological circumstances, will have an impact and god-fucking-damnit, is nothing universalisable!?). But it’s perfectly possible to understand and engage with someone using an alternate variant of English that we don’t speak ourselves – issues arise when we give in to prescriptivist tendencies conditioned in us from an early age (and make no mistake, prescriptivism, not unlike other forms of prejudice, is an easy weakness to enjoy) and resort to tired, unempirical frameworks of right and wrong. We need to respect the fact that language is NOT an autonomous entity: it is and always has been a social phenomenon whose evolution is predicated on regional and social innovation. We need to remind ourselves that there is more than one way to shit down Nigel Farage’s chimney– we aren’t always the intended audience, and someone’s use of language is determined by their unique experience of it.

So I say unto you Grammar Nazis – unite and convert! That’s the inherent beauty of descriptivism – you can still be the puritanical, self-satisfying wanker you delight in being, and still condescendingly guffaw like the inbred you probably are – only this time with justice and evidence-based practice at your helm. When your friend whines, “I hate when people spell your when they mean you’re,” you snidely respond that context will compensate for the lack of contraction and pettiness won’t bring their Dad back. When you ask your neighbour who he went with to the concert and he replies with faux contempt, “You mean whom I went with,” throw your head back theatrically and laugh, stopping only to accuse him of employing charming archaisms to galvanise his feeble social standing and set his bins on fire. And when your sister’s friend, Gracey (not ending in -ie because her parents are 'creative') says, “Um, you don’t pronounce the P in pterodactyl,” you say, “Pfuck you.”

Footnotes

[1] Editor’s note: apparently it’s old, and stems from other phrases about geese and ganders.

[2] Editor’s note: the Asociación de Academias de la Lengua Española, apparently. here’s a whole list of language regulators.


References

  • Murray, J. (1875), Thomas of Erceldoune, (London: N. Trübner and Co.).
  • Stuart-Smith, J. (1999) Glottals past and present: a study of T-glottalling in Glaswegian, Leeds Studies in English, 30, pp. 181-204.
  • Truss, L. (2003) Eats, Shoot and Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation, (London: Profile Books LTD)

Further reading

This Buzzfeed article from 2013; it’s funny.

]]>
0
The Doctor http://www.stephrennick.com <![CDATA[Catherine Sangster, On Dictionaries, Pronunciation, and Geekery (Part 3)]]> https://www.epicureancure.com/?p=419 2017-08-11T21:24:42Z 2017-02-26T22:56:52Z Catherine Sangster is Head of Pronunciation for Oxford Dictionaries. Before moving into lexicography, she spent nine years in the BBC Pronunciation Unit, and completed a DPhil in sociolinguistics. Catherine's research interests include language and gender/sexuality, feminism, accents and dialects, Latin, Germanic languages, and the phonology of conlangs. In this final instalment, we discuss how dictionaries can be subversive, the connection between academia and fandom, and texts that do interesting things with language. You can find out more at Oxford Words, or keep up with Oxford Dictionaries on twitter @OxfordWords and @OED.

This is Part 3. If you missed them, here is Part 1 and here is Part 2.


TD: So, given that you can have multiple pronunciations of a word, and presumably multiple meanings of a word, is the continued existence of dictionaries – whether paper or digital – threatened by internet enterprises like Wiktionary or even the Urban Dictionary?

CS: Dictionaries basically are becoming an online thing. The Oxford English Dictionary is an online entity; it does of course also exist in physical form, but in terms of the updates that happen to it, and the way that most people work with it and use it, it’s an online thing. Now the ones you mentioned are crowd-sourced. If they’re not the sort of sites that scrape dictionary content and then present it, a lot of them are crowd sourced. I think that contemporary dictionary producers are interested in crowd sourcing, but that there’s a value to expert editorial input to weigh things and to make sure that there’s a balance, and people aren’t creating things the way they wish they were, rather than the way things actually are.

TD: That makes sense. Again, this is from the linguist, so do forgive me. Can dictionaries ever be subversive?

CS: I’d say lexicographers can certainly be subversive, yeah! There’s not a lot of scope for subversion in the pronunciation part of a dictionary entry, although probably not none; the decision for instance to include the northern ‘A’ (bath, glass) [rhyming with ass, not arse] forms subverted the norm of giving only the close RP versions.

In parts of the dictionary that aren’t my specialism I’m wary of speaking for my colleagues too much, but say you have a dictionary entry. As well as the pronunciation, part of speech, definition, and the etymology, you’d have some quotations or example sentences.

Dictionary entry for subversion

CS: Those are drawn from massive corpora of real data –we don’t make them up, they just exist in the world and an editor picks a few to illustrate exactly how the word might be used. Now if you’re picking three from a hundred, in exercising that choice you might subvert people’s expectations. For instance if it were a word that was particularly associated with one sort of thing you might – and you’d do it partly for lexicographical reasons because you want to demonstrate the range – pick one that would surprise or upset expectations.
I invited my colleague Fiona McPherson to weigh in on this, she says:

The main purpose in selecting the quotation evidence is, course, to reflect the way the term you are defining is used. I’m looking for apt, clear examples which help the reader to understand, rather than baffle them – otherwise I’m not doing my job. In saying that, it is the one area where we can get a little creative. All other things being equal, I do get a kick out of choosing an example from one of my favourite books, or perhaps one that shows my football team in a good light. I do also enjoy choosing a publication that is more unusual – maybe something that is less canonical than those which spring to mind when you think of the OED. Working as I do with new words, you often get that opportunity as those publications tend to be where that type of vocabulary is found. But that is only possible if the quotation is one which aids understanding. That always has to be the main objective.

TD: How would you explain the concept of a dictionary to an alien?

CS: Well, what’s the alien’s language? Does the alien have language in the way we understand it?

TD: Yes, let’s assume that there is some way to actually communicate with the alien.

CS: Okay. I’m going to restrict myself to talking about the pronunciation bits of the dictionary.

TD: Fair enough.

CS: Assuming the alien had some language, and that their language was produced physiologically by some part of their alien anatomy, I would say: these symbols here, the transcription symbols, are just a sequential indication of which bit of your anatomy – which bit of alien anatomy – interacts with which other bit of alien anatomy, to produce the sound which combines to make the language.

TD: That’s an excellent description!

[CS laughs]

TD: And probably helpful to non-aliens as well to be honest [laughs]. If you could bring any obsolete item of lexis back into popular use, what would it be?

CS: Oooh. One of the nice things about OED is that nothing gets removed. There are a lot of entries in OED which are obsolete, but they won’t be expunged or deleted. I come across words a lot, actually, as I’m working through, and I think ‘oh that’s ripe for coming back’.

TD: Linguistics questions aside, a couple of quick ones to end with. You mentioned you have a doctorate in sociophonetics, and obviously you have various academic interests. What role do you think academics can or should play in the production or consumption of geek culture?

CS: I was thinking about this recently, because I was looking at the term aca-fan. Often people are very keen to draw distinctions, you know, ‘it’s not the same as being someone who is simultaneously a fan of something and an academic’. I don’t think there should be an artificial distinction; I don’t think that academics fundamentally think about things in a different way. We might give ourselves more space to pick things apart, or we might bring particular frameworks of thinking about something to bear on whatever our particular fandom might be, but I see it as organically belonging together. And I think really anybody can analyse, if you listen to people geeking out – so, I enjoy tabletop games, I enjoy comics books, I enjoy Buffy and various…

TD: Anyone who doesn’t enjoy Buffy I don’t trust [she says, tongue in cheek].

GIF of Buffy, raising her eyebrows while smiling.

CS: Well thinking about Buffy as an example, I’ve watched Buffy for many years and talked about Buffy with many people, friends who are academics and not, including people who were academically working on Buffy and not, and I don’t see a fundamental difference. You can pull it apart on gender lines, you can see things on a subsequent watching you hadn’t seen before, and that might be informed by your academic work or your readings or but those aren’t things that are locked up in the ivory tower especially, or they shouldn’t be.

TD: That’s a great answer. One of the things we do on the site quite a lot is talk about tropes. Do you have a favourite trope?

CS: Tropes are one of the things that feed a lot of the potential new additions to the dictionary in the areas I look at. Often they’re fairly niche and specific, and so they might not make it over the hurdle to get included. Something like 'Mary Sue' for instance as a trope, or 'Sexy Lamp Test' is certainly something that we’re looking at. I was trying to pin down a definition of Strong Female Character recently – the thing with tropes is that they’re really slippery. You know exactly what you mean by them, but they can be hard to nail down. I don’t think I have a favourite one; I’m very interested in them, and it’s fun to spot them, but I don’t think there’s a particular one that’s my favourite one of all.

TD: Are there any that you would like to stop seeing?

CS: Oh plenty! I’m trying to think of things I’ve watched recently.

TD: I know as soon as one puts that hat on then it’s just easy to get ragey about all the many things that they should really stop doing…

CS: When I think about tropes that really annoy me, it often boils down to limitations placed on female characters, of one sort of another.

TD: Agreed. Finally, do you have any recommendations for our readers: films to watch, TV series you’ve loved, books to read, or other recommendations?

CS: Oooh. I’ll pick ones that do interesting things with language…

TD: That would be great.

CS: Ok, a comic book – I’m sure many of your readers will already be familiar with it, but Brian Vaughan and Fiona Staples’ Saga series does really interesting things with language. It uses an existing invented language for one of its languages – Esperanto – and I’m very interested how languages get used in graphic novels in different ways. So yeah, Saga would be one.

Example panel from Saga

I wouldn’t say I’d wholeheartedly recommend it for various reasons, but there’s lot of interesting language stuff in Game of Thrones, and I do enjoy watching it, and problematising it as we academics love to.

I enjoy the Marvel Cinematic Universe in general, and there are some cool language things that go on for instance in Captain America: Civil War. I mentioned Scarlet Witch already, but also Zemo, Bucky and of course Black Panther with the Xhosa. I spoke about some of that at Nine Worlds this year. Agents of SHIELD has some nice language and translation bits too.

I’m trying to think if there are any board games with really good pronunciation dimensions to them but not among the ones I love, really. Although the word ‘meeple’ – which is a little character figure from a board game – is finding its way into the dictionary.

TD: Oh that’s cool.

CS: Well we’re seeing what we can do.

TD: Thank you very much for a really interesting chat!

CS: Thank you!

NB. This interview has been edited for clarity.


This is the third in a series of interviews with authors, developers, critics, journalists, and academics. If you'd like to make a suggestion, or be interviewed, do get in touch.

]]>
0
The Doctor http://www.stephrennick.com <![CDATA[Catherine Sangster, On Dictionaries, Pronunciation, and Geekery (Part 2)]]> https://www.epicureancure.com/?p=401 2017-08-09T22:14:20Z 2017-02-24T17:53:47Z Catherine Sangster is Head of Pronunciation for Oxford Dictionaries. Before moving into lexicography, she spent nine years in the BBC Pronunciation Unit, and completed a DPhil in sociolinguistics. Catherine's research interests include language and gender/sexuality, feminism, accents and dialects, Latin, Germanic languages, and the phonology of conlangs. In part 2 (of 3), we discuss some of the technical details regarding pronunciation, dictionaries, and descriptivism v prescriptivism. You can find out more at Oxford Words, or keep up with Oxford Dictionaries on twitter @OxfordWords and @OED.

In case you missed it, you can find Part 1 here.


TD: I have some questions from the linguist, so I’ll do my best to pronounce all the words.

CS: [Laughs], okay!

TD: When selecting voices for your audio pronunciations for the dictionary, is there dialectical variation, or when you have British English, is it always in RP?

CS: The short answer is ‘no’, and the long answer is coming.

TD: [Laughs], good.

CS: First of all, it depends what you mean by RP. The definition of RP that we work on is the one that was developed for an earlier Oxford publication by Professor Clive Upton, and his definition of RP is pretty broad. There’s a sort of conservative RP which is that quite 'the cet set on the met' sort of ‘Queen’s English’ except even the Queen doesn’t do it anymore, and then there’s a sort of broad RP. Clive Upton… a long time ago used to teach me, and he would say that I speak – the way I’m speaking to you now – he would call it RP.

Daniel Craig as James Bond with Queen Elizabeth II

(Editor’s note: the parts in square brackets below are my editorializing, and the rhyming is in accordance with my Aussie accent. I encourage you all to imitate it out loud to get the full effect.)

CS: Now, there are aspects of my own accent which are not conservative RP: I say ‘glass’ with /a/ [rhyming with ‘ass’] not ‘glass’ /ɑː/ [rhyming with ‘arse’], I say ‘poor/pour’ with / ɔː/ [like an Aussie would say it] not /ʊə/ ‘poo-r’ – either for somebody who doesn’t have a lot of money, or for moving liquid from one thing to another. Another one is called yod coalescence which is when rather than saying tune [tyoon] and dune [dyoon] you say tune [choon] and dune [joon]. And so those are things that in a narrow definition of RP would be outside it, but in the broad definition of RP would be inside it.

Which brings me around to the answer. If you call RP broad, then yes, the pronunciations that we offer for British English reflect broad RP. However, in the OED for instance, all the bath/glass/grass [all pronounced to rhyme with ass] words, have both pronunciations bath and bath [bath and barth/bahth] given, and we similarly include that yod coalescence, which is quite widespread now. So it’s a sort of broad and modern RP for British English. We don’t reflect… this is a bit difficult to explain without reference to some technical stuff, so I’ll tell you a bit and you can use it or not.

TD: Deal, that sounds reasonable. (Editor's note: We decided to leave it in. Obviously.)

CS: When you make a phonemic transcription of something, the symbol you choose can encompass more than one possibility. For instance if I’m doing a transcription in IPA for the word ‘bus’, then the symbol I use for the vowel in the symbol of that word is like an upside down v (ʌ). Now, there is another symbol which you could use if you wanted to use a kind of Yorkshire ‘boos’ type vowel, but you can argue that if you’re doing broad phonemic transcription like that, that the use of a symbol can include a range of different phonetic possibilities for something. Similarly, a speaker whose accent is influenced by Irish English would probably have more of a dental ‘t’, and someone from the south of England would probably have more of a ‘t’ that’s alveolar, further back in the mouth (well still at the front, but not as far forward as your teeth). But in a broad phonemic transcription, you would still use the symbol ‘t’. In a close phonetic transcription you have diacritics – extra symbols that say very specifically ‘the closure for this is here, and the kind of release is like this’ – but that’s not the kind of transcription you use in a dictionary. That belongs in, for example, a transcription for the purpose of speech therapy, or for a very close analysis of a regional accent. In my past I’d have done that kind of transcription, but for dictionaries it’s broad.

Example of phonemic transcription. Source: http://www.azlifa.com/pp-lecture-8/ Example of phonemic transcription (Source: http://www.azlifa.com/pp-lecture-8/)

But your question was about the voices we choose to read those transcriptions aloud, and then you’re picking a person, so all of that useful abstraction that you get with a phonemic transcription is lost. In picking people, other things are more important than accent. We need people with a clear voice, good microphone manner; I know that sounds odd, but some people get in the booth behind a microphone and they speak in a very robotic way, or some people get mic fright and if they can’t get over it then it’s not the job for them! It’s not even a problem particularly if people have a stutter… the way we record, they’ll go into a booth with a list, and they’ll go through. They have to be very careful not to use a very list-like intonation, because we don’t want the words to be [makes up and down noises, much like Australians are famous for].

TD: Yeah [laughs]

CS: Because once you chop them up, that sounds very strange. They have to… it’s a fairly artificial way of speaking. We try to get a bit of apparent gender balance as well: I don’t want the voice of the dictionary to be male necessarily. And there is difference in things, some of which are corollaries of apparent gender, like pitch. I probably wouldn’t use somebody who had a very obvious, very localised non-RP regional accent for the British English recordings, because we’re trying to give something that’s fairly general and in line with at least a fairly broad RP.

Before I had the job I did, I myself was at one point several years ago one of the many freelancers who did some recording for the dictionary. So if you go to oxforddictionaries.com and you listen to the pronunciations, a very small proportion of them are me! [Laughs]

TD: That’s very cool! So you’re permeating all levels of the dictionary!

CS: Yeah! And when we did the regional ones, most of the regional stuff was spoken by members of the dictionary team, because we have members from lots of different countries. Not all of them; I did have to find some external freelancers to come in for varieties of English that we didn’t have covered, but it’s quite nice, you know, being the voice of the OED is pretty cool.

TD: Yeah, I’d be writing that one on my forehead, or at least on my CV.

[CS chuckles]

TD: Or you know, it would be a nice one in the Twitter bio, ‘voice of the OED’

Institut de France in Paris Institut de France, home of the Academie Francaise

TD: So apart from the fact that the voices you’ve chosen are more limited in their range, you’ve talked about the fact that there are lots of possibilities for pronunciation in terms of how they’re phonetically written, and I took it from your Nine Worlds talk as well that the point of Oxford Dictionaries is to reflect usage rather than prescribe it. What are your thoughts on institutions such as – and please excuse my bastardising of the French language [TD prepares herself to pronounce French with an Aussie accent] – the Academie Francaise, which attempt to control the evolution of language?

CS: I’m glad to be working in the English language where that isn’t seen as the way to go. English’s role in the world is rather different – English’s position as a global language is special – and there’s so much diversity in English, within the British Isles and around the world. I’m glad that there’s a general recognition that description rather than prescription is the way to go, and that’s certainly something that underpins what we (and not just in the pronunciation but in definition and in all aspects of a dictionary entry), my colleagues and I would be guided by. ‘How is this word actually used? ‘What do people mean by it when they say it?’ Which is not to say ‘throw away the etymology! Throw away the historical!’; the OED especially is a historical dictionary, so as a word’s meaning evolves, all of those definitions would be recorded in order in the entry.

Think about the pedant’s favourites, a word like ‘decimate’, where people will say ‘no, you have to mean you’ll kill one in ten!’ Yes it can mean that, and it can mean other things as well, and so recording both of those is really important, and is part of the job of what dictionary writing is. Lexicography is very different from language control. Organisations like the Academie Franscaise seem to operate in a different sphere, their role seems to be to rule and to prescribe, and not necessarily to embrace language change in all its forms, as it happens.

Oxford dictionaries entry for decimate

CS: One thing I should’ve said earlier, actually, is that we do of course give more than one pronunciation for things, and that’s a good example of actually when something changes. You might have a loan word for instance for a piece of food or something, that comes in from another language and when it comes in there’s a very foreign-like pronunciation that some people use, and then a very spelling-like pronunciation, so something like ‘chorizo’ or ‘bruschetta’: all these ones that people feel they get tripped up by. In that kind of situation we would probably record both: we’d have the pronunciation that would possibly be used by the foodie expert for whom authenticity is really important…

[TD laughs]

…possibly with knowledge of the original language, and then a generally acceptable spelling-based pronunciation that maybe becomes the majority usage. Now there’d be arguments for dropping either one of those: people might say ‘oh you know, nobody actually says this anymore, so we shouldn’t even give it’, or ‘this is truly correct, and so we shouldn’t drop it just because 7/10 people say ‘chorizo’’. It’s nice that we can accommodate them both, which is quite different from the prescriptive vision.

Delicious looking bruschetta (source: http://www.cearaskitchen.com/easy-vegan-bruschetta/)


And so ends Part 2. Our discussion concludes in Part 3.

This is the third in a series of interviews with authors, developers, critics, journalists, and academics. If you'd like to make a suggestion, or be interviewed, do get in touch.

]]>
0
The Doctor http://www.stephrennick.com <![CDATA[Catherine Sangster, On Dictionaries, Pronunciation, and Geekery (Part 1)]]> https://www.epicureancure.com/?p=381 2017-08-11T20:40:42Z 2017-02-21T21:52:59Z Catherine Sangster is Head of Pronunciation for Oxford Dictionaries. Before moving into lexicography, she spent nine years in the BBC Pronunciation Unit, and completed a DPhil in sociolinguistics. Catherine's research interests include language and gender/sexuality, feminism, accents and dialects, Latin, Germanic languages, and the phonology of conlangs. In part 1 (of 3), we discuss how how words from geekdom find their way into dictionaries, pronunciation, and the significance of accents. You can find out more at Oxford Words, or keep up with Oxford Dictionaries on twitter @OxfordWords and @OED.


TD: Hi Catherine! Firstly, tell me in a couple of sentences what your job involves as Head of Pronunciation.

CS: My job involves researching and advising on the way words ought to be pronounced. When one of our dictionaries is going to have pronunciations – either in the transcription form or audio – I would be the person who would ultimately show editors how to do that, teach editors how to do the transcription, and check them before they get published. And when it comes to audio (which is a relatively new thing for the Oxford English Dictionary) I also oversee the procedure of getting all the recordings made and put online. I can come on to it later, but something we’ve done quite recently in Oxford English Dictionary is, as well as British and American English, we’ve made recordings for other varieties of English, so that’s been a recent focus for me.

Catherine Sangster

TD: Very cool. Yes, I definitely have some questions about the types of English and the types of accents that get used, which we will get to shortly (Editor's note: in part 2!). But first, what is your favourite recent addition to Oxford Dictionaries?

CS: Oxford English Dictionary is the big dictionary – the most dominant large dictionary that I work on – but the other dictionary that I do a lot of work on is the one that gets presented when you look at OxfordDictionaries.com, the free online one. It is an amalgam of two print dictionaries: the Oxford Dictionary of English and the New Oxford American Dictionary. That gets regular updates in a certain way, and the OED has quarterly updates – new stuff gets added every quarter – and my work often focuses on the quarterly updates for OED. I think in the public mind, OED and Oxford Dictionaries are…

TD: Synonymous.

CS: Hopefully they don’t actually contradict each other too much! [TD laughs] But they’re two different beasts.

TD: I see! Well, you should feel free to answer any of my questions then in relation to either, or to both.

The dictionary entry for dictionary

CS: Okay. I’m thinking favourite recent addition still. There were some nice ones on the shortlist for word of the yearwoke, and hygge, and Latinx, for instance. When I come to Nine Worlds I’m collecting examples of usage and it gets fed in, and there have been a few that are some way through the pipeline. One of the ones I collected back in 2014 is actually just about to be published in OED, which is extra exciting for me – it’s “Mary Sue” – I’m so happy that she’s going in to our dictionary at last.

TD: You’ve given talks at Nine Worlds for the last couple of years. What motivates you to get involved in something like that?

CS: Well, although the focus of my work is on how words are pronounced, everybody at the dictionary is encouraged to think about the entire process. I have colleagues who specialise in new words – in drafting new words, and researching what words we ought to add – but they’re always interested in input from different people, and that aligns with people’s different interests and specialisms. And so it happens in different ways. One of my colleagues in New Words recently was putting together a lot of words around parenting; there’s a lot of new vocabulary around things like cloth nappies, baby-led weaning, baby-wearing with slings, and so forth. It’s quite a generative area for vocabulary. And so she would look at that area, and I had some thoughts of my own there, and similarly just with Nine Worlds: the area of things like gaming and the political side of what goes on at Nine Worlds in terms of gender politics, sexual identity and gender identity – that’s another fertile area for new words, and new usages for old words as well. Because that’s something I’m into anyway – popular culture and geekery – it seemed like a good place to say ‘Come and tell me about what words you use all the time but you don’t see in dictionaries; let us catch up!’.

TD: Before you were at Oxford Dictionaries – and I will come back to that, because I’ve got quite a lot of questions about dictionaries – you were part of the BBC Pronunciation Unit.

CS: That’s right. My chequered past involved doing a doctorate in sociophonetics (a branch of linguistics). I specialised in accents and dialects, and looked particularly at accommodation, which is how, when you speak to someone with a different accent, your own accent changes. Or somebody’s regional accent changes over their life with moving around, with contact, or with wanting to present a different persona. So my research was sociolinguistics with a particular focus on pronunciation. And then after I finished that I went to work in the Pronunciation Unit, which is where I was for several years, then had a little baby-having interlude, and now I’m at Oxford Dictionaries.

The Pronunciation Unit’s job is to help broadcasters pronounce anything they need to know how to pronounce. They might be people’s names, place names, phrases – all kinds of things really. Unlike my current work which focuses on English, that was any language that they needed.

TD: Cool.

CS: Not all of the BBC is in English, of course – there’s the World Service and so forth – but even if they were broadcasting in English the words and phrases often weren’t. Radio 3 might say ‘We need this Old Church Slavonic for the mass that we’re playing’, or maybe a Polish football team, or Icelandic volcano; all kinds of things! There was a very small team of linguists – phoneticians – and we used published sources (reference books etc.) but you’d also do interviews.

I’m still in touch with them, it’s quite useful for us to check in with each other sometimes. Most recently I had a call about the news story about the woman who was head of UKIP for about a week…

TD: Ah yes, for a sneeze.

CS: The story was that when she signed up to be the leader she’d written vi coactus, the Latin tag, indicating that the signature was given under duress. And I was the Latinist, they don’t have a Latinist at the moment, so I had a phone call at about half past five saying ‘We need this for the six o’clock news! Help!’. That doesn’t happen very often anymore. One of the big differences between the Pronunciation Unit and dictionaries is the different time pressures, different time scales.

TD: I suppose so! You’ve just mentioned there that people’s regional accents change: people change their accents depending on who they’re with, or what kind of characteristics they’re wanting to portray. We see that quite a lot in fiction, and I wonder if you have any thoughts on what accents can be used to denote in fiction. It seems that sometimes its class, sometimes its personality. Are the kinds of patterns that you see like the kinds of patterns you see in the real world?

CS: Thinking back to my research – which is obviously several years ago now – I would imagine that in fiction, as in the real world, people will tap into certain associations. Let’s restrict ourselves to talking about urban regional accents of the British Isles. My own work was about Liverpool English, and I’ve got family background in Liverpool, and all of my subjects were Liverpudlians: all young people either living in Liverpool or recently moved from Liverpool. I wanted to track how they did or didn’t lose their accent. Now Liverpool is a city that people have a lot of opinions about, lots of stereotypes cluster around it, and the same is true of Newcastle, Glasgow, Birmingham, and indeed, London. And however much you might want to challenge or problematize the reality of the stereotypes that cluster around those cities, you can still see people using a character who speaks with a Scouse accent as a shorthand for somebody who matches those stereotypical values.

Earliest painting of Liverpool, 1680, Supplied by the Public Catalogue Foundation

CS: I remember reading an accent study once that looked at different scores for levels of likability: do you trust this person, would you lend this person money, you know. And another about midwives, and people’s favourite accent for their midwife to have. It wasn’t a very rigorous quantitative study but it was, you know, ‘Ah yes, the lovely Welsh midwife is what you want’.

Similarly, I’ve done some talks and research on invented languages in speculative fiction and in sci-fi, and while it’s obviously more difficult – because they’re in a newly created world, and you don’t have those pre-existing stereotypes to draw meaning from – I think there are still ways to create that even with constructed languages.

TD: Thank you – that’s genuinely really interesting.

CS: One of the most fully elaborated sets is in Tolkien, you definitely see there’s a diglossia situation with Elvish languages, with Quenya. I’m on thin ice with Tolkien, but there are different registers, used for different situations, and that’s a classic illustration of diglossia.

TD: It’s interesting that you mention Tolkien, and how accents can be shorthand for things. Sometimes they can be shorthand for positive things, but with High Fantasy, often it’s negative. You’ll see the elves speaking with RP accents, and you’ll see the orcs speaking with Cockney accents,

CS: Or something rustic, some kind of West Country (for the hobbits).

TD: Exactly, and when you decide that one accent is associated with the definitely evil lot then we might have some problems.

CS: You get that with foreign accented English as well.

TD: Yes.

CS: I did a panel at Nine Worlds this year called The use and function of ‘foreign’ languages in genre fiction, where we were looking at the use of language in different ways, including how characters are othered, how well or not they can communicate and so on. Take the trajectory of someone like Scarlet Witch in Age of Ultron: she’s initially an enemy character, and she and her brother have quite thick impenetrable accents. Then in Civil War, she’s much more Americanised. Of course, time has passed, she’s part of the Avengers team; there are lots of in-story reasons for her speech changing, her accent becoming softer and more Americanised. But it also operates thematically to position her character differently.

Scarlet Witch (from the Marvel Universe)


And so ends Part 1. Our discussion continues in Part 2.

This is the third in a series of interviews with authors, developers, critics, journalists, and academics. If you'd like to make a suggestion, or be interviewed, do get in touch.

]]>
0
The Master https://twitter.com/dwselfe <![CDATA[“A ferlie he spied wi’ his e’e”: Examining the Apologetic Apostrophe]]> http://www.epicureancure.com/?p=302 2017-08-11T21:05:23Z 2016-09-21T15:31:48Z In this article, we’ll explore the historical-linguistic phenomenon, the apologetic apostrophe, first developed in Scotland during the 18th Century in response to an ever-growing English-speaking readership’s demand for Scots literature. There’ll be a spot of Scottish history (shut up, it’s good for you), followed by analysis of how this feature of opportunistic punctuation became a pervasive, genre-intrinsic trope, and concluded with the merest dash of politics. I won’t lie: a number of passages have been directly copied and pasted from my masters dissertation due to time/willpower constraints but, if your life is feeling particularly empty one day – e.g. you’ve realised life as a waifish orphan isn’t all it’s cracked up to be/ you hate your family and wish you were a waifish orphan – it might be a fun game to guess which passages. Answers on a postcard.

The Modern Scots era was a period of enterprise and radical tumult, both for Scotland and her languages, encompassing the Treaty of Union, the Jacobite Rebellion, and the advent and diffusion of Scottish Standard English (the not-at-all embarrassing Scottish equivalent of RP). Whilst the Union of Parliaments in 1707 is often regarded as hastening the demise of the Scots language, the ensuing protests (read: shit-storm) produced a resurgence in Scots literature: ballads and oral tales and songs were revisited, revitalised and committed to paper, many for the first time. Despite this literary response, though, the political and social centre of gravity had inveterately shifted south and the century would confirm the Scots leid’s demotion to a non-standard language, a shift attended by the issues of stigmatism, stagnation and obsolescence anticipated by such reordering. The so-called Scots continuum – polarised by Broad Scots and Scottish Standard English – emerged to become the defining apparatus for approaching the language, linguistically and aesthetically; a framework that would increasingly force most readers to discriminate Scots texts via dimensions of class and education.

The influence of an English-speaking readership would be critical in the development of the Scots language’s fortunes in the 18th and 19th Centuries: the advent of literacy[1], wherein Scots would be taught English linguistics norms, would result in the use of Anglicised <oo> spelling to represent /u/ in words such as hoose, moose and aboot, and the exponential erosion of Scots lexis: the departure south of Scotland’s premier political institutions limited the capacity of Scots to innovate lexically, particularly for scientific or specialist terms – there being, for instance, no specifically Scots term for evolution. Or felching. (Editor's note for the unwary: please don't google 'felching'.)

The Queen of Fairies approaches the young noble, Thomas the Rhymer.

Most iconic, perhaps, of the official downfall of Scots was the introduction of the apologetic apostrophe: the item of punctuation signifying ‘missing’ letters in Scots words such as no’ (not) and fu’ (full). First used by the notable antiquarian, Allan Ramsay (1686-1758), the apologetic apostrophe was a marketing strategy by the Scottish literati, designed to make the language accessible to a swelling, middle-class English-speaking readership whilst retaining, ostensibly, the perception of authenticity. For example, observe below the opening lines of two versions of the story of Thomas the Rhymer, the first by Anna Gordon (1747-1810) and the second by Walter Scott (1771-1832):

True Thomas lay oer yon’d grassy bank

And he beheld a Ladie gay

A Ladie that was brisk and bold

Come riding o’er the fernie brae

Her skirt was of the grass green silk

Her mantle of the velvet fine

At ilka tett of her horses mane

Hung fifty silver bells and nine

Gordon, 2011: lines 1-8

True Thomas lay on Huntlie bank;

A ferlie he spied wi’ his e’e:

And there he saw a ladye bright,

Come riding down by the Eildon Tree.

 

Her shirt was o’ the grass-green silk,

Her mantle o’ the velvet fine;

At ilka tett of her horse’s mane,

Hang fifty siller bells and nine.

Scott, 1812: lines 1-8

Aside from obvious differences in orthography, structure and punctuation (to be revisited in a later article), note the absence of apologetic apostrophes in Gordon’s version and their introduction in Scott’s in line 2 (the latter’s version being inspired by the former’s). Unlike Scott, Gordon wrote down her version of the ballad purely for the benefit of various antiquarian scholars and writers. Scott, however, produced his version in his ballad collection, The Minstrelsy, whose ensuing popularity with English-speaking audiences would make him very rich indeed. This strategy to improve the marketability of Scottish prose and poetry would, according to Corbett, Mclure et al, have “the unfortunate effect of suggesting that Broad Scots was not a separate language system, but rather a divergent and inferior form of English” (2003: 13). Of course, as the Mongongo nut is salvaged from even the most impenetrable pile of steaming elephant shit, so too was there a redeeming factor to this affair. As a result of the uptake of textual transmissions of Scots works by the antiquarians and other interested parties, “from the eighteenth century onwards there is an exponential growth in the variety of literary forms in which Scots is used” (Bann & Corbett, 2015: 67). So that’s nice.


It’s important to differentiate between an apologetic apostrophe and a simple contraction – something this linguistics podcast fails to do. They argue that contracting over to o’er is an apologetic apostrophe – which is incorrect. Crack out the pitchforks and dismiss their lies! Possibly burn their holdings. Leer at their cat and thus make him uncomfortable… Contracting over to o’er is a common method, evident throughout the history of English, for shoehorning bi- (and sometimes tri-) syllabic words into monosyllabic varieties for the purposes of metrical rhythm e.g. if you’re writing to a meter of iambic tetrameter (four feet of dee-dum) but have nine syllables, that just won’t do. What they’re referencing is an eliding apostrophe – NOT an apologetic one. Be vigilant and stay safe, kids.

Someone really ought to write a history of the apologetic apostrophe – indeed, a detailed history of the apostrophe itself would be fascinating (fuck you, it would be). I say this only because, in the course of the last three hundred years, the apologetic apostrophe went through a period of radical evolution, transforming from a linguistic unit of accessibility and into a literary device, and the details of this mutation are unclear. By what manner (and media) did the apologetic apostrophe diffuse? At what pace? Was there more than a single country of diffusive origin, or is this a singular Scottish innovation? Or, one wonders aghast, is the literary device an independent invention, originating independently from its linguistic cousin? If you don’t find out, I’ll have to do the donkey work and I tire so very easily.

The influence of an English-speaking readership would be critical in the development of the Scots language’s fortunes in the 18th and 19th Centuries.

Despite the fug of terra incognita, the apologetic apostrophe made the transition from linguistic feature to literary device and, as with all things literary, the function of the apologetic apostrophe in fiction seems less concerned with accessibility than it is expressing a characteristic of its respective speaker. Question: recall, if you can, instances of the apologetic apostrophe in novels, poems, video games etc. What was the nature of the speaker? An august elf? A sagacious wizard? A young hero, emerging into adulthood and struggling to not masturbate for 500 pages? You’re fuckin’ right it wisnae. The apologetic apostrophe in literature has (almost) become universally applied as part of a wider characterising apparatus wherein supporting characters of certain personalities, such as the brutish minion, the sweet-but-simple friend, are given non-standard dialects – indicated by apologetic apostrophes – to indicate their natures. Observe the two following examples:

“An’ here’s Harry!” exclaims Hagrid, when he meets the novel’s protagonist in chapter four, continuing, “Las’ time I saw you, you was only a baby” (Rowling, 1997: 39). Note the apologetic apostrophes in the opening words of each sentence and then consider Hagrid’s nature: a good-natured groundskeeper, loyal but naïve, rustic, comedic (crucially unintentionally), and magically-impotent. This echoes historical examples – for instance in The Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner, the character of John Barnet is a reverend’s manservant: perceptive but disposable. Hinting at his suspicions of the protagonist’s dark heart, he says: “They find ma bits o’ gibes come hame to their hearts wi’ a kind o’ yerk, an’ that gars them wince” (Hogg, 2010: 80). Of course, whatever perceptive abilities he possesses are rendered ineffectual by his non-standard dialect – his efforts to thwart evil are ignored.

4.    Hagrid, looking his charmingly simple self.

As with Hogg’s prose in the early 19th Century, Rowling’s use of the apologetic apostrophe is part of a wider nexus of sociolinguistic and phonaesthetic tropes: pioneered in Scots literature (for the same reasons as the apologetic apostrophe), it became, and continues to be, a popular device by authors to write narrative in standard English and contain non-standard dialectal speech within dialogue.

It’s still less common for a speaker in fiction (and particularly the fantasy genre) of a non-standard dialect to be written as the protagonist of any literary venture, but one such instance is Lyra Belacqua: the fearsome, bidialectal protagonist of Pullman’s (utterly magnificent) The Northern Lights (also known, unnecessarily, as The Golden Compass). Unlike Hagrid, then, where Rowling’s use of the apologetic apostrophe is arguably solely literary to convince us of the stereotypical qualities that attend its use (see also the driver of the Knight Bus, Stan – Choo lookin’ at? – Shunpike), Pullman deploys the apologetic apostrophe in order to reflect the communities of practice that Lyra moves in, a phenomenon explained by Milroy as “the closer an individual’s network ties are with his local community, the closer his language approximates to localised vernacular norms” (1980: 175). In essence, Lyra uses standard English variants whenever speaking to an authoritative audience, such as her father, Lord Asriel, and non-standard variants when speaking to peers.

Lyra stands with the other abducted children in front of the Bolvangar research facility.

Observe this passage from chapter 2 between Lyra and Lord Asriel:

“Did they vote to give you money?” she said, sleepily.

“Yes.”

“What’s Dust?” she said, struggling to stand up after having been cramped for so long.

“Nothing to do with you.”

“It is to do with me,” she said, “If you wanted me to be a spy in the wardrobe you ought to tell me what I’m spying about. Can I see the man’s head?”

Pullman, 1995: 28-29

Now consider this passage between Lyra and the other children of Oxford:

“The Gobblers,” she said. “En’t you heard of the Gobblers?”

“Gobblers,” said Lyra’s acquaintance, whose name was Dick. “It’s stupid. These stupid Gyptians, they pick up all kinds of stupid ideas.”

“They said there was Gobblers in Banbury a couple of weeks ago. They probably come to Oxford now to get kids from us. It must’ve been them what got Jessie.”

“…They en’t real, Gobblers. Just a story.”

“They are!” Lyra said, “The Gyptians seen ‘em!”

Pullman, 1995: 60

The Lyra engaging with the other children of Oxford would never use ought; likewise, the Lyra attendant to her father carefully avoids non-standard expressions requiring the authorial illumination of an apologetic apostrophe such as “en’t” or “’em.” Whilst Pullman’s use of the apologetic apostrophe is arguably somewhat more sophisticated than Rowling’s, functioning as an indicator of the complex linguistic landscapes we all navigate, and Lyra is certainly less of a caricature than Hagrid, the use of the apologetic apostrophe in both texts remains bound to its original mission: decorating non-standard speech for the benefit of standard speakers (or at least speakers with an understanding of standard English as the default). It ought to be said there’s nothing inherently wrong with this – all languages have prestige forms – but it is important we’re aware of its function and impact. For science.

Picture of science cat, complete with glasses, in front of blackboard.

There are many souls the world over for whom language is a political battleground, often attended by issues of language revival. Such a scrimmage is (and has been for some time) being waged in Scotland. Not being in the business of language revival myself, suffice to say the situation concerns attempts to rejuvenate a stagnant Scots language, presumably with ultimate goal being to establish it once again as a prestige form within Scottish society. The role of apologetic apostrophe has been integral within this movement and its exorcism from textual varieties of Scots has become a socio-political act. Minutes from the meeting of the Makar’s Club in 1947 simples reads: “Apostrophe’s to be discouraged.” The website of the British Ordnance Survey, a repository of maps and guide to outdoor Britain, writes: “In earlier writing an apostrophe will be found in such words, for example, ha’, to indicate the loss of ll, but this is no longer acceptable.” The banishment of the apologetic apostrophe was a key tenet of Lallans Scots, the synthetic variety of the language created in the early 20th Century by poets such as Hugh MacDiarmid to supply Scotland with a unified national language. Whilst one might describe the idea of Lallans as an ongoing project, it has produced some rather beautiful lexis e.g. watergaw: “an imperfect or fragmentary rainbow” (Macleod, 1999: 59).

It’s still less common for a speaker in fiction (and particularly the fantasy genre) of a non-standard dialect to be written as the protagonist…

The elision of the apologetic apostrophe can also be interpreted as an important political statement, particular concerning notions of identity, in other varieties of English.

2.    Louise Bennett poses in typically theatrical fashion.

A notable example is in the poetry of the much-celebrated (and rightly so) writer and artist, Louise Bennett (pictured above). Her poem, Yuh Nephew Sue, is written in unfettered Jamaican English, as shown in its opening lines:

Aunt Tama, dear, me sad fi hear

How storm wreck Jackass Tung;

But wus of all, yuh one deggeh

Coaknut tree tumble dung!

Las week dem had a meetin fi all De coaknut growers what

Lose coaknut tree eena de storm, So me was eena dat.

Bennet, 2016: lines 1-6

In a world where social issues inevitably intersect with one another, reifying one’s identity through language is an understandable act, and thus the elision of the apologetic apostrophe an understandable protest – and in the 21st Century, it can be profoundly post-colonial. Socio-politics aside, the deconstruction of the apologetic apostrophe is perhaps an inevitable outcome of language evolution: change and deviation, as it does, becoming subsumed by systemic regulation.

Given its current trajectory, it’s likely the apologetic apostrophe will vanish genre-by-genre, beginning with, one imagines, non-fiction and its dissolution eventually migrating throughout the entirety of fiction. The apologetic apostrophe, however, is a fascinating example of how a single unit of punctuation can reach across linguistics, literature, history and politics, and in that regard we ought to admire the pluck of the little fellow.


If your whistle has been moistened by this article, you might consider ‘It’s glo/t/al stop, not glo/ʔ/al stop!’ Or don’t – I’m not paid to do this so my attitude to your education is, at best, apathetic. As a parting gift, however, do enjoy this screenshot of a cockney cockatrice.

A cockatrice, alarmingly, speakers in a cockney accent to the player.

Footnotes

[1] As an interesting aside, there are parallels across the world and throughout history of oral cultures suffering their demise at the hands of literacy. A particularly rich exploration of this can be found in the novels of Chinua Achebe such as Things Fall Apart and Arrow of God, both of which explore the impact of European civilisation on the Igbo culture (now part of present-day Nigeria).


References

  • Bennett, L. (2016), Yuh Nephew Sue, Retrieved from: http://jamaica-gleaner.com/article/art-leisure/20160911/poems-0

  • Corbett, J., McClure, J. & Stuart-Smith, J. (2003), A Brief History of Scots, The Edinburgh Companion to Scots, ed. Corbett, McClure & Stuart-Smith, (Edinburgh: Edinburgh University Press).

  • Hogg, J. (2010), The Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner, (Oxford: Oxford University Press).

  • Macleod, I. (1999), Scots Thesaurus, (Edinburgh: Polygon).

  • Milroy, L. (1980), Language and Social Networks, (Baltimore: University of Park Press).

  • Rowling, J. (1997), Harry Potter and the Philosopher’s Stone, (London: Bloomsbury).

  • Pullman, P. (1998), The Northern Lights, (London: Scholastic).

]]>
0
Guest <![CDATA[Kazuo Ishiguro, The Buried Giant]]> http://www.epicureancure.com/?p=242 2016-11-07T23:03:09Z 2016-08-31T21:49:32Z Different readers have had different experiences of The Buried Giant (2015), some finding it too crude an allegory, others enraged by its refusal to tell a straight story, still others engrossed and moved by its account of married love and the slow re-emergence of a half-forgotten atrocity. That, of course, is the point of the novel. It’s not a single story but a set of competing versions of the past, like Kurosawa’s great movie Rashomon (1950), and the great set pieces of the book are ones where all the characters talk at cross purposes, their readings of events utterly and often comically at odds with one another, their belief systems incompatible. Even individuals question their own version of events, thanks to the mist of selective amnesia that provides the novel with its plot and central metaphor: they are unable to be sure whether what they believe now is in any way related to their past commitments, and claim ignorance as to whether or not they have betrayed their comrades, allies, loved ones or ideals at some point in their former lives, however certain they claim to be of their faiths and loyalties here and now. They are not even altogether sure that they have forgotten things – a situation that caused particular anxiety to James Woods, the book’s reviewer for the New Yorker. Woods expressed consternation that their amnesia is itself unreliable, and that at times they seem able to recover with ease memories they claim to have lost for ever only moments previously. But to complain that this situation doesn’t make for what you generally assume to be a satisfactory story is, I think, to fail altogether to understand what Ishiguro is doing to the notions of ‘story’, ‘history’, ‘myth’ and ‘fantasy’ in this most disturbing and touching of narratives.

Toshiro Mifune and Machiko Kyo in Kurosawa’s Rashomon (1950)

Everyone who’s read anything about the novel will know that it had a long and tortuous genesis. Ishiguro came up with the plot, he tells us, at an early stage, but took some time to settle in his mind whether to set it in Japan or Britain; it was a reading of that most ironic of Arthurian romances, Sir Gawain and the Green Knight, that helped him make up his mind. He wrote a first draft which was dismissed by his wife as a failure because of its lavish prose style; he then wrote a second in a completely different register. The novel once completed, he was worried that his more serious-minded readers would dismiss it as ‘fantasy’. All these things work in its favour, to my mind. The book imports the traumatic experience of Japanese history – and the way this has been represented in art, especially film – into the Matter of Britain. Everyone knows about the multiple traumas and atrocities buried in Japan’s past, but the British have been more assiduous in burying theirs, from massacres in Ireland and India to the invention of concentration camps in the Boer War. This book invites us to exhume them, by revising that most cherished of British myths, the story of Arthur, who is supposed to have united a divided Britain by humane means – though even Malory ascribed to him an imperialist impulse that took him on the rampage through France and Italy to Rome. The novel ironizes romance and heroism as vigorously as Gawain or Beowulf. Its prose style is deeply strange. And its uneasy deployment of the tropes of fantasy invites its readers, whether or not they are well versed in them, to reconsider their function in literature and culture past and present. I think we’ll look back on it as a major achievement, and one that speaks to the many revisions of myth that have been going on in recent decades.

[I]ts uneasy deployment of the tropes of fantasy invites its readers... to reconsider their function in literature and culture past and present.

The book is as full of echoes as Shakespeare’s island in The Tempest. It begins in a grimmer version of a hobbit hole: a village of gloomy burrows, whose apparently genial communitarianism masks a propensity for bullying the weak which turns out to be a trait of just about everyone we meet in the story (the old couple we meet in the first pages have recently been robbed of their only candle, for no apparent reason, so that they have to live for the most part in the dark). A later incident, in which a Saxon warrior kills two ravaging ogres, recalls Beowulf’s killing of Grendel and his mother, while a visit to a monastery summons up the grotesquerie and ingenious misdirections of Umberto Eco’s Name of the Rose. The Greek ferryman of the dead, Charon, crops up repeatedly, and talks about taking passengers across to an island that sounds much like Avalon. One of the most fascinating figures in the book, from the point of view of his literary ancestry, is the knight Sir Gawain. His abnormal height, his advanced age and his thinness might make us think of Don Quixote drawn by Honoré Daumier, as does his apparent confusion over which remarks directed at him he should take offence at and which he should embrace as well-deserved compliments on his outmoded fidelity to a long-lost ideal. His clumsiness, his solitude, his white hair, his initial appearance in a wood of forgetfulness, his bouts of yearning after inaccessible young girls, might bring to mind the White Knight in Through the Looking Glass, who is also a figure of his creator Lewis Carroll. His fighting technique, like that of the Saxon warrior, is pure Samurai – a single well-aimed, deadly stroke is his preferred method of dispatching opponents (think of Kyuzo’s terrifying efficiency in Seven Samurai, or Zatoichi’s in Takeshi Kitano’s version). The mysterious widows who torment him with reminders of his past dark deeds recall the ghostly old women of Japanese tradition, such as the witch in Kurosawa’s Throne of Blood or the periodic apparitions in Satoshi Kon’s Millennium Actress. Beckett is present in much of the action, as is The Blair Witch Project, Hirokazu Koreeda’s After Life and Shakespeare’s King Lear. Echoes of films, books, poems (the name Beatrice summons up Dante’s Divine Comedy) tug at the reader’s memory at every turn, exacerbating the sense that past and future tragedies are always on the verge of re-emerging from obscurity as the story unfolds. And the overlapping of these different narratives and traditions reinforce too our sense that no story is singular – all are interwoven, and every reader will trace a different set of influences through the novel, all of them subverted by Ishiguro’s ironic tone.

The Pale Man from Pan's Labyrinth

When I say that characters in Ishiguro’s book – like his readers – read each incident differently, it should be stressed that this extends itself to the objects and creatures they see or which they signally fail to notice. Over and over again what they see differs: above all when it involves the supernatural or fantastic. The central characters, Axl and Beatrice, have poor eyesight, and often mistake things seen at a distance. For them the arm of an ogre, yanked off by the Saxon warrior Wistan, looks at first like an eyeless head, something like the Pale Man’s in Pan’s Labyrinth: ‘where the eyes, nose and mouth should have been there was only pimpled flesh, like that of a goose, with a few tufts of down-like hair on its cheeks’ (75-6). Only later does Axl realize that what he is looking at is not a head at all, ‘but a section of the shoulder and upper arm of some abnormally large, human-like creature’. Later, on an underground journey that recalls the visits of epic heroes to the Shades, Axl sees by candlelight the body of a dead bat where Beatrice sees the corpse of an abandoned baby. Axl entirely fails to spot the moment when Gawain slays the monster that lurks in this subterranean maze – he sees it run on after its death stroke but does not notice it has lost its head. Later still, Beatrice sees a distant row of soldiers in the mountains, which Axl takes for birds and the aged knight Sir Gawain for the tormenting widows who follow him everywhere. Looking down into a ditch, it takes Axl several minutes to distinguish the corpse of a goat from the body of the dying ogre that has been eating it: ‘Only then did he see that much of what initially he had taken to be of the dead goat belonged to a second creature entangled with it. That mound there was a shoulder; that a stiffened knee’ (288). Here again an ogre is presented to us as dismembered, but on this occasion its predicament elicits sympathy: Axl calls it ‘some poor ogre […] dying a slow death’ (289). Earlier, the boy Edwin saw three more seemingly dismembered ogres by a pond in a wood, one of them ‘crouching down on its knees and elbows at the water’s very edge, its head completely submerged’, so that ‘To a careless observer, [it] might have been a headless corpse’ (272). He too feels pity for them, as if his earlier abduction by ogres had given him an insight into their perspective, rendering them ‘human-like’ rather than monstrous. Meanwhile the warrior Wistan sees the partly submerged monsters by the pond as ancient trees, attributing Edwin’s view of them to a bout of delirium. Seeing things with distorted vision is, in fact, not just possible but highly likely in Ishiguro’s Britain – partly because of the physical condition of the land’s inhabitants. There are no corrective lenses for Axl’s eyes; Beatrice suffers from some nameless and possibly terminal affliction; Edwin has been wounded (though again, no one has a clear idea what by – a dragon, a cockatrice, an ogre?); Wistan is in a fever from wounds sustained in battle. As in Ishiguro’s previous novel, Never Let Me Go (2005), physical pain is a constant presence in the book’s landscape, serving to locate the appalling damage inflicted by tyranny and random violence in the inner organs of still-living victims. Everyone is journeying to a slow death, carrying mementoes of their mortality in their chests and bellies and sides, no matter how hard they seek to defend their minds from an awareness of its imminent approach.

The land partakes of the body’s sickness. The earth is full of slaughtered corpses, from the buried giant of the title to the remains of Saxon civilians slaughtered by Arthur’s knights in his final battle – no longer the heroic act of self sacrifice it was for Malory but a savage breach of promise, the deliberate violation of a carefully negotiated truce between enemies. Sir Gawain is reluctant to be buried anywhere but on top of a mountain for fear of the vengeful dead he might share the soil with. The Stygian tunnel through which Gawain, Edwin and the elderly couple travel is floored with bones. Christianity is less a religion than a means of distinguishing the Britons from the pagan Saxons; the Christians in the book have little confidence in God’s mercy, subjecting themselves to appalling torment as a means of anticipating the punishment he might mete out after their deaths, and only the pagan afterlife left behind by the departed Romans has any substance, manifesting itself in the ubiquitous figure of the ferryman. The land of chivalric romance is notoriously featureless, unlike the secondary worlds of epic fantasy, which are invariably given shape and substance by an accompanying map. Ishiguro’s Britain is closer to the former, with few names assigned to communities or features of the landscape – there’s a brief mention of Badon Hill at one point, but one cannot imagine a map being drawn of the land where it would feature. Place has come detached from place like the limbs of the ogre emerging from the mud in the ditch, entangled with the limbs of a goat.

Communities, too, have come apart in Ishiguro’s Britain. Families have been separated: Axl and Beatrice set out on their travels in a bid to find a son they may have driven off, or who may never have existed, and on their journey they encounter many more children who have been neglected, forgotten or betrayed. A little girl called Marta causes consternation in her village when she stays out after sunset; but before long the community gets distracted by something else, and by the time she gets safely home they have half forgotten she was ever missing. The boy Edwin seems at first to have a loving family, since his uncles muster the courage to attempt his rescue when he is abducted by ogres, but his relatives quickly turn on him when they think he has been infected by a vampiric bite from one of his abductors. Much later, Axl and Beatrice meet a young girl who has been abandoned by her parents, and who defends her younger brothers against another marauding ogre. The young generation have, in fact, become thoroughly at home in the cruel world they inhabit, and this acclimatization is part of what separates them from their elders. At one point the boy Edwin remembers meeting a teenage girl who has been tied up by her fellow travellers for their gratification. She is not particularly outraged by what has been done to her, and later when Edwin is in turn tied up and used as bait to attract the dragon he too takes it in his stride, expecting nothing better even from Wistan, the man he most admires. The little girl Marta is confident she will not get in trouble when she goes wandering, since she knows full well that her family will soon lose interest in looking for her, and like Edwin she can manage ogres: ‘I know how to hide from them,’ she tells Axl cheerfully (12). She shares, in fact, the attitude of Ishiguro’s narrator to monsters, as expressed in the opening pages: ‘One had to accept that every so often […] an ogre might carry off a child into the mist. The people of the day had to be philosophical about such outrages’ (3-4). Ogres are part of her community, like the humans who fear them, and both (as Edwin has learned long before we meet him in the narrative) can be equally deadly.

Each sacrifice – of oneself, of one’s enemies, of one’s children, parents or partner – triggers further bloodshed...

The most broken community in the novel is an isolated monastery in the mountains which occupies the site of a genocidal massacre. Religious communities are places of peace and contemplation, but Ishiguro goes to great pains (the phrase is apt) to show how they are also embedded in the landscape as well as the history of atrocity. His monastery is an elaborate physical and mental trap: Axl and Beatrice go there to get medical help for Beatrice’s ailment, but are betrayed by one of the monks into entering a monster’s lair, where he hopes they will be killed and eaten, and it’s implied that this happens regularly to the monks’ guests. The healer-monk whose advice they seek is himself dying from self-inflicted injuries sustained in penance for Arthur’s massacre of the Saxons. The monastery is an old Saxon fort which has been seized and turned to new uses by its British conquerors. The fort was designed not so much to protect the Saxons as to destroy the Britons in their moment of victory – like the young girl’s poisoned goat which kills the ogre even as the monster devours it. There are left-over booby traps in the repurposed fort, one of which is activated in an act of vengeance by the Saxon warrior Wistan; but the site itself seems to be destructive by virtue of its genocidal history, working on the consciences of its religious inhabitants until they subject themselves to Christ-like excruciations in a desperate bid to save their souls. In fact, as the novel goes on the imagery of sacrifice and betrayal proliferates in it, becoming in the end a pastiche of the Christian sacrifice to which the monks are ostensibly committed. Each sacrifice – of oneself, of one’s enemies, of one’s children, parents or partner – triggers further bloodshed, in a vicious cycle that predicts the continuing cycle of history from the so-called Dark Ages to the present.

Kazuo Ishiguro, holding the Buried Giant

My account of the book makes it sound unrelievedly grim, but it really isn’t, and this is largely thanks to the sometimes comic detachment of its style – a detachment that reinforces the sense that its characters can endure the monstrousness of their Dark Age situation precisely because of their wilful removal of themselves from the stark realities of past and present. Axl and Beatrice, Wistan, Gawain and the boy Edwin converse in an awkward succession of stilted politenesses, even when they are drastically at odds with one another; Axl calls his wife ‘princess’, and treats her like one, constantly striving to protect her from the pain and exhaustion their journey brings her, acquiescing to all her proposals even when they distress or hurt him. Wistan expresses unwavering hatred for the Britons who massacred his people and seeks to bequeath this hatred to young Edwin, his fellow Saxon; but he treats the Britons Axl and Beatrice with affection and respect, and behaves with ridiculous courtesy to Gawain even at the point when they’re about to spill each other’s guts. Edwin promises to hate all Britons when Wistan asks him to, but he clearly can’t see the point in it; the elderly British couple are his friends and so must be exempted from the blanket injunction, and if them, how many others? People, like ogres, can be liked and pitied even by those who seek their deaths – the young girl who poisons the ogre with her goat is afterwards sorry for what she has done and claims she didn’t intend it. Even the dragon is a pitiable creature, worn out by its hard life like Axl, Beatrice and Gawain; it must be killed, but it is also a victim, forced into spreading oblivion across the land by Merlin’s spells, and its would-be killers feel no resentment as they approach its ailing body to lop off its head. The elaborate verbal courtesy, then, that people extend to one another in Ishiguro’s Britain is not just a means to cover up their true feelings (whatever these may be – the novel suggests that human feelings are always conflicted). It also serves to manifest their genuine affection for one another despite all the cultural and historical pressures that combine to drive them apart. Courtesy endures even after the stark realities of the past have been unveiled thanks to the dragon’s death, and it’s this courtesy, like the unfailing courtesy of Gawain in the Green Knight, that one remembers afterwards, rendered all the more poignant by the savage setting in which it somehow survives.

The chief characteristic of the book’s style – especially the dialogue – is that it reads like a work in translation. It is clear and spare, stripped of rhetorical flourish and colloquial punchiness, and stripped too of dialectal elements specific to a certain class or locale or historical period – in marked contrast to the language of, say, Sir Gawain and the Green Knight, or the Wakefield cycle, or Morris, or Tolkien. I was reminded as I read of the translations of Homer and Ovid I read as a child in the continuous prose of the Penguin Classics series, largely composed by its founder, the poet and scholar E V Rieu: a prose which reminded you at every moment that what you were encountering was at several removes from the original, yet which also miraculously seemed to convey certain crucial elements of that original in heroic defiance of the mists of time. Here is Ishiguro’s version of Rieu, in a passage from near the beginning where the elderly couple are striving to remember their departed son:

‘Some days I remember him clear enough,’ she said. ‘Then the next day it’s as if a veil’s fallen over his memory. But our son’s a fine and good man, I know that for sure.’

‘Why is he not with us here now, princess?’

‘I don’t know, Axel. It could be he quarreled with the elders and had to leave. I’ve asked around and there’s no one here remembers him. But he wouldn’t have done anything to bring shame on himself, I know for sure. Can you remember nothing of it yourself, Axl?’

‘When I was outside just now, doing my best to remember all I could in the stillness, many things came back to me. But I can’t remember our son, neither his face nor his voice, though sometimes I think I can see him when he was a small boy, and I’m leading him by the hand beside the riverbank, or when he was weeping one time and I was reaching out to comfort him. But what he looks like today, where he’s living, if he has a son of his own, I don’t remember at all. I was hoping you’d remember more, princess.’

‘He’s our son,’ Beatrice said. ‘So I can feel things about him, even when I don’t remember clearly. And I know he longs for us to leave this place and be living with him under his protection.’ (28-9)

The language here is formal, for all its occasional gestures towards the demotic (the contraction of ‘has’ in ‘as if a veil’s fallen across his memory’ is a classic bit of rather stiff translator’s colloquialism). There is no attempt at a lyrical rhythm. The vocabulary is simple and clear, as if selected by an adherent of the Campaign for Plain English – or deployed in a classroom by a teacher keen to ensure her charges can readily follow her words. Beatrice speaks of her son in platitudes: ‘our son’s a fine and good man, I know that for sure’, she tells Axl, awkwardly but confidently combining a claim to certainty (‘for sure’) with the vaguest of epithets (‘a fine and good man’), and she does the same twice more in this short passage: ‘he wouldn’t have done anything to bring shame on himself, I know for sure’; ‘He’s our son […] so I can feel things about him […] And I know he longs for us to leave this place’. Axl, meanwhile, remembers only gestures, detached from the markers of individuality, face and voice – the ‘things’ Beatrice repeatedly refers to. Both of them, then, represent their son in what are effectively verbal fragments, like the fragments of the ogre in the ditch. The most translation-like feature of the passage, perhaps, is its frequent use of the present continuous – a tense not so very often used in colloquial English: ‘sometimes […] I’m leading him by the hand […] or when he was weeping one time and I was reaching out to comfort him […] he longs for us to […] be living with him under his protection’. The overall effect is to suggest that Axl and Beatrice are constructing their son not from memories or instincts – however tenuous – but from what their culture generally assumes a good parent would think about his or her offspring: that he is ‘fine and good’, that he would never misbehave, that he wants them to be with him as a good son should. The continuous present indicates that their thoughts about him are not bound by time, as memories are, but permanent features of their mental landscape. Their courteous attitude to one another’s perspective (‘Can you remember nothing of it yourself, Axl?’ […] ‘I was hoping you’d remember more, princess’), suggests that they are keener to achieve consensus than to draw attention to some striking recollection of their own that might clash with their spouse’s. Axl and Beatrice are dedicated to holding things together, and the strange translator’s English they speak, treading a tightrope walker’s path between abysses of contention and contradiction, is their sole defence against the imminent collapse of all agreements among the inhabitants of the damaged Britain they wander.

White Knight and Alice, from Alice through the Looking Glass

At various points in the book the consensual translator’s language shows clear signs of the intense strain to which it’s being subjected by the old enmities, buried atrocities and conflicting emotions and loyalties it conceals. Sir Gawain, in particular, sometimes lapses into incoherence as he seeks to sustain his image as the solitary warrior dedicated to preserving his idealized monarch’s vision of universal peace at the cost of personal relationships:

I had a duty. Ha! And do I fear him now? Never, sir, never. I accuse you of nothing. That great law you brokered torn down in blood! Yet it held well for a time. Torn down in blood! Who blames us for it now? Do I fear youth? Is it youth alone can defeat an opponent? Let him come, let him come. Remember it, sir! (309)

The collapse of distinctions here – it’s hard to tell which ‘him’ or ‘you’ or ‘us’ is referred to in successive sentences – has the effect of conflating all the characters in the book, making them all equally the guilty parties and the victims of the cycle of violence in which they are caught. In this it replicates the way implements make their way from one person’s hands to another in Ishiguro’s novel. One hoe in particular – a farming tool consisting of a long pole with a downturned blade at one end – is at one point to be found in the hands of a young girl, who uses it to exact an appalling vengeance on the man who raped or murdered her mother and sisters (241): a vengeance so terrible that it shocks Sir Gawain and violates his sense of the girl as an innocent victim. Later in the book an identical hoe is seized by Axl as he fights to defend Beatrice against a swarm of pixies, tiny malevolent beings whose disturbing resemblance to young children serves utterly to compromise Axl’s apparent act of chivalry (263). The hoe, like the plain language used by Ishiguro’s characters, is no more than a tool, but the second time we encounter it this instrument has been contaminated by the previous encounter – hoes have become instruments of appalling sadism, and this association is impossible to shake off as Axl attacks the swarm of creatures whose ‘collective voices seemed to him to resemble the sound of children playing in the distance’ (263). At this point Axl, like the girl, is no longer identifiable as simply criminal or victim, aggressor or defender against aggression. The language of Gawain’s speech extends this moral confusion to everyone else in the novel – Wistan, Axl, Gawain, Edwin, the long-dead Arthur, and the young people (like the hoe-wielding girl) who can so readily accommodate themselves to the violent world King Arthur bequeathed to them. All have been cross-infected by association with atrocities, just as the boy Edwin was deemed to have been rendered ogreish by the bite he sustained from an ogre. I, you, we, he, she, they – all pronouns are in a similar position, interchangeable in any given sentence relating to guilt, shame, pain or sudden aggression.

[H]e leaves his sympathetic readers with little doubt of...the capacity of fantasy to represent the pain involved both in sustaining and dissipating the mists of illusion.

The one exception may be Axl’s wife Beatrice – though even she is to some extent compromised in Axl’s mind by one highly unreliable memory that surfaces towards the end of the narrative. Beatrice’s mission throughout is to recover the memories obscured by the mist, first by visiting her lost son and later by helping slay the dragon who gave rise to the mist of forgetfulness. Her conviction that Axl and she have nothing to fear from the return of memory is always touching, but the trajectory of the story tends to expose it as a comforting dream or fantasy, sprung from the fund of comforting fantasies by which people preserve their sense of order, love and justice. I suspect this is one of the reasons Ishiguro turned to fantasy in this novel: as a means of exploring the quotidian fantasies we cling to – chief of all, perhaps, the fantasy that we live in a civilized epoch, firmly founded on previous epochs of civilization – which are aided and abetted by the patterns of our everyday discourse.

The final chapter draws out this theme with consummate skill. Throughout the novel points of view have shifted from time to time – we see things successively from Axl’s, Edwin’s and Sir Gawain’s perspectives – but this is the first time we have been invited to see an episode from the perspective of a fourth individual – one of the Charon-like boatmen who have cropped up periodically since soon after the beginning of the narrative. It’s also the first time we have been given a first person narrator – apart from the anonymous first person narrator of the first chapter (are we meant to believe, then, that this is the boatman, that we are being addressed throughout the book by the ferryman of the dead?). In the last chapter, the elderly couple finally seem to be approaching the moment of their journey that Beatrice, in particular, has anticipated from the beginning, when they will be reunited with their long lost son. Beatrice is convinced the happy ending will soon take place and that the three of them will be permitted to cross to the island where her son lives and inhabit it for ever in blissful unity. The boatman’s perspective, however, gives us access to his intentions, which increasingly suggest that her hopes are misguided. His narrative is filled with expressions of pity for the couple, as if he is convinced they will soon be permanently parted – and that there’s nothing he can do about it, in spite of his agency in parting them. ‘I cannot lie and I have my duty’, he says at one point (348) as he directs them to the shack where their passage to the island on his boat will be arranged (in this book the island is a topographical emblem of isolation, as in Donne’s celebrate sermon – though Beatrice sees it as a site of recovery like the Avalon of Arthurian legend). The word ‘duty’ used here by the boatman has by this time been contaminated by Sir Gawain’s repeated use of it to denote the dubious responsibilities he was assigned by Ishiguro’s demythologized Arthur.

Oil painting - Charon and Psyche

Axl, meanwhile, becomes increasingly – and as the reader know, rightly – suspicious of the boatman’s intentions, but continues to sustain Beatrice in her fantasy of a joyful conclusion to their adventures. Beatrice speaks of the boatman’s kindness with conviction, as she did of her son in the earlier passage: ‘He’s a good man and won’t let us down’ (360). Axl does not believe it – he has caught the boatman in one lie at least and is certain all his other promises too are lies; yet he chooses not to puncture his exhausted wife’s last dream; and to the last moment they spend together he sustains her fantasy, although he does not share it. The book ends with the old woman happy in her conviction that her future will be a loving one, and the old man wandering away from her, lonely in the dark.

The reader is left wondering which condition is better: Beatrice’s knowledge, which is really ignorance, or Axl’s, which the reader knows to be well founded. The question is not an easy one to answer. Beatrice leaves with the boatman, certain she will be reunited with Axl and her on on the other side. Axl leaves alone, certain that he has given his wife – at least for a time – the happy ending she longed for, in the only way available to him. His own unhappiness is assured – but so too is her happiness, however long it lasts. Axl asks a similar question of Beatrice not long before they part: ‘Could it be our love would never have grown so strong down the years had the mist not robbed us the way it did? Perhaps it allowed old wounds to heal’ (361). In the end he believes, as he has done since the beginning, that it is best to leave the mist of illusion in place – ironically enough, since it was the ignorant Beatrice who always insisted that it is better to remember every detail of a relationship than to lose even a single memory to time, however painful. Ishiguro leaves us to judge for ourselves which of these two perspectives we share. One thing, however, he leaves his sympathetic readers with little doubt of: the capacity of fantasy to represent the pain involved both in sustaining and dissipating the mists of illusion.

He also leaves us with a memory: that of the only true act of self-sacrifice in the novel. I said earlier that every sacrifice in the book triggers further bloodshed. From what we can see, this is not true of Axl’s – though it’s also not clear how far he had a choice in making his sacrifice, since the sense of its having been somehow predestined has been implanted in the reader by our earlier encounters with the boatman. Then again, the one event in all our lives which is predestined is the fact of death, and the parting with loved ones this entails – a parting considered in many religions to extend into the afterlife, where there will be no marriage or giving in marriage, as the Bible tells us. Axl’s parting from his wife, then, is both the most painful moment in the book and the most movingly memorable.

For me this makes it a moment of light in Ishiguro’s meditation on Dark Age darkness; though it’s a fading light, like the ‘low sun on the cove’ to which Axl moves in the final sentence. We should be grateful for it.


You can find more of Rob's eloquent reviews, as well as short stories and other delights, at the City of Lost Books.

]]>
1
Guest <![CDATA[Language Evolution and Gaming]]> http://www.epicureancure.com/?p=94 2016-11-07T23:11:13Z 2016-07-29T19:47:01Z Minecraft shows us how language evolved

Circular minecraft structure, blocks with arches.

How were the very first languages created? How do you agree on words for things if you don't have a language yet? The accepted theory is people point at stuff they need and invent a word for it at the same time. After many rounds of negotiation, people come to a consensus about how to describe things. We tried to simulate this in Minecraft by getting people to build a little house together, but they could only communicate by knocking on the table. But what we found was that, if you gave people the ability to point at things, they could do the task perfectly well without inventing a communication system at all. This was quite surprising, and suggests that language did not originate as a simple way of requesting things, but maybe as a way of referring to stuff that you can't easily point to, like the future or emotions. Find out more about Minecraft and language evolution.

A chimp playing a computer game shows us we have flexible brains

Chimp playing computer game.

Ayumu is a chimpanzee who plays computer games, and they're REALLY GOOD. In a game where you have to memorise the location of numbers on a screen, they left human participants in the dust (there's a fun video of this). The original researchers concluded that there was a genetic difference between us and chimpanzees: Chimps had evolved better visual memory for hunting, and we evolved better auditory memory for speaking. However, we wondered if Ayumu could beat experienced gamers. We set up a 'Chimp Challenge' online where people could play the game. We found over 60 people who were as good as Ayumu. This suggests that the difference is also due to our experience - humans have very flexible brains that can get good at a lot of different things. Find out more about these experiments.

Computer games can help us learn about linguistic diversity

Web showing connections between different languages.

Linguists are great at spotting differences between languages, but we don't actually know very much about what differences matter most to people. We explored the great language game – an online game where you have to name the language being spoken in a recording. Looking at 15 million results, we found that the more different languages were, the easier people could tell them apart. But we also found that people confused some languages that linguists would consider extremely different, and also that there were differences depending on the languages you know. We suggest that how you experience a foreign language is linked to your cultural knowledge and beliefs. We took this one step further by creating an updated version of the game with some very rare languages, which we hope to analyse in the future. Find out more about linguistic diversity here.


You can find a trove of interesting information in Sean's posts at Replicated Typo.

]]>
0
The Master https://twitter.com/dwselfe <![CDATA[Hermione Granger & the Glottal of Fire (Part 2)]]> http://dev.epicureancure.com/?p=36 2017-08-11T20:25:31Z 2016-07-04T22:16:57Z This is Part 2 of a series. You can find Part 1 here.

So you’ve clicked accidentally on Part 2, you’re showing previously latent masochistic tendencies or you excitedly, but alas mistakenly, think ‘Glottal Stop’ is something you remember from Pornhub – either or, we’re both here now so we might as well get on with it.

I recently completed a small, real-time analysis of Hermione Granger’s use of T-glottaling in the Harry Potter film franchise, as played by Emma Watson, which observed the T-glottaling variant in terms of the follow social and linguistic constraints:

  • Age: does Hermione’s use of T-glottaling increase, decrease or remain static between pre-adolescence (the first film) and adolescence (the penultimate)?
  • Audience: does Hermione T-glottal less or more depending on whether she’s talking to a peer, an adult or reading out loud?
  • Word position: does Hermione T-glottal more or less depending on whether [t] occurs word-finally or medially? E.g. i/t/s, be/t/er v.s. rabbi/t/, ge/t/
  • Phonetic environment: does Hermione T-glottal more or less depending on whether [t] occurs pre-consonantally (…tha/t/ country)…), pre-vocalically (…tha/t/ idea…), pre-pausally (…her ca/t/.) or intervocalically (…be/t/er…, …qui/t/e easy…)? It should be noted, if you weren’t already suffering from confusion-induced spasms at this stage, that when studying speech, we interpret data phonetically rather than orthographically – that is, how it is vocalised rather than how it is spelled (hence why it’s the [e] in easy that makes the [t] in quite easy intervocalic)

Hermione clarifying the pronunciation of 'Wingardium Leviosa'

When one thinks of Hermione Granger, we conjure a speaker who is erudite, middle-class and, in the linguistic world that-which-should-not-be-claimed, ‘well-spoken’. Accumulating 260 tokens (instances where she could have used either [t] or [ʔ]) from the first film, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, and the penultimate instalment, Harry Potter and The Deathly Hallows: Part One, the intention of the micro-study was to determine the real-time development in the use of T-glottaling variable between pre-adolescent and adolescent Hermione (data was also collected and disseminated for Harry but this article is a one-woman show). Heads-up regarding the tables: the ‘N’ row represents the number of tokens that occurred in that specific constraint (such as ‘word-medial’) and the ‘%’ row represents the percentage which occurred as the corresponding variable, listed above. These were the results:

Bar chart showing overall % of /ʔ/ and /t/ used by Hermione.

Figure 1: Overall % of /ʔ/ and /t/ used by Hermione

Overall, taking into consideration all tokens regardless of delineation, Hermione uses the standard variant (or alveolar plosive – I’ll enchant you with the IPA some other time) 63.8% of the time and T-glottals 36.2%. Unsurprisingly, a Received Pronunciation (RP) speaker like Hermione uses [t] more than [ʔ] in her speech. However, the reality, when we consider social and linguistic constraints like age and audience, word and phonetic environment, paint a rather more nuanced picture. Which means, you’ll be moistened to hear, lots more data!

Bar chart showing % of T-glottaling: adolescence and pre-adolescence vs. audience

Figure 2: % of T-glottaling: adolescence and pre-adolescence vs. audience

Figure 2 details the extent to which Hermione style-shifts (or switches between standard and non-standard variables in response to a social situation, rather like when you deliberately enunciate around your gran to support the illusion that you, and you alone, are worthy of her inheritance) in her use of T-glottaling dependent on audience: whether she is communicating with a peer, an adult or reading aloud. Between the stages of pre-adolescence and adolescence, Hermione actually increases her use of T-glottaling from 13% to 56% respectively, reflecting the pressure to conform to peer norms of speech.[1] The data extracted for Hermione in the fields of adult conversation and reading aloud were unfortunately negligible but the substantial increase in her use of T-glottaling around peers (like Ron and Harry) reflects current sociolinguistic theory that non-standard variants are innovated by the young – y’ge/ʔ/ me?

Table showing results for overall distribution of variants cross-tabulated with pre-adolescence and adolescence.

Table 1: Hermione: overall distribution of variants cross-tabulated with pre-adolescence and adolescence.

The result of Hermione’s distribution of variants cross-tabulated with her age in real-time are, amazingly, even more interesting (you could support a substantial marine ecosystem in my pants right now): they not only reflect the claims made by earlier studies[2] that young, middle-class females are the prime innovators of T-glottaling in Britain but also appear to support theories such as the Gender Paradox (explained below). Pre-adolescence, Hermione T-glottals at only 12% compared to 88% for the standard variant but by the penultimate film, Hermione fundamentally shifts in favour of T-glottaling: her use of the non-prestigious variant (outside of Cardiff, that is) soars to at 56.3% compared to 43.7% for [t]. William Labov, who essentially invented the field of sociolinguistics in his Master’s dissertation (bastard), outlined the Gender Paradox as a result of:

[S]table situations [where] women perceive and react to prestige or stigma more strongly than men do, and when change begins, women are quicker and more forceful [in] employing the new social symbolism, whatever it might be.[3]

Hermione clapping, rather unenthusiastically.

It’s canon in the field of linguistics that, generally-speaking, women lead language change and development. There are, however, a number of caveats that should be remembered: sociolinguistic studies tend only to record data based on a gender binary (male and female) and this is largely an issue of practicality – it’s difficult to find non-binary, genderfluid etc. people in substantial-enough numbers in a delineated geographic space. There are, it should be said, new methods of analysing sociolinguistic data emerging that take into account much more detailed information about an individual such as ‘R’ software (oh dear god, don’t make me explain it – just know it is vast and complex and you should be afraid). Watch this space for an article all about the Gender Paradox in pop culture.

…young, middle-class females are the prime innovators of T-glottaling in Britain…

Rapidity certainly characterises Hermione’s shift and it supports previous research that younger people are increasingly responding more favourably to T-glottaling as its social stigma wanes.[4]

Table: Cross-tabulation of word position vs. adolescence and pre-adolescence.

Table 2: Hermione: Cross-tabulation of word position vs. adolescence and pre-adolescence.

With regards to the development of T-glottaling in the RP sociolect, Hermione’s accent, it has previously been recorded that T-glottaling has found purchase amongst word-final environments but is largely excluded from word-medial positions (think back also to Harry Hart from Kingsman).[5] Evidence from the above tables, however, showing a cross-tabulation between word environment and age, seems to challenge this established norm. Firstly, the decline in instances of [t] in word-final position in the transition from pre-adolescence to adolescence, 87% to 39%, is – based on previous evidence we’ve looked at – to be expected, especially since word-final position is the most fecund area for [ʔ] adoption in RP speakers (and practically everyone else). That said, Hermione’s drop is considerable, but more intriguing is her drop in usage of word-medial [t], from 95% to 60%, and complimented by a corresponding rise in word-medial T-glottaling from 5% to 40%. Whilst it should be made clear fewer tokens were available for pre-adolescent Hermione, the fact that 40% of available tokens to adolescent Hermione were registered as [ʔ] is substantial. It ought to be added as a caveat, however, that it is unlikely to be word-bounded instances of T-glottaling that are infiltrating Hermione’s RP (e.g. bu/ʔ/er) and more likely unbounded, intervocalic (recall: occurring between two vowels) incidences as shown below in Table 3 (e.g. tha/ʔ/ easy). Either way, the result is in keeping with the female talent for linguistic innovation.

Table: Cross-tabulation of T-glottaling in word-final and word-medial positions vs intervocalic phonetic environment

Table 3: Hermione: Cross-tabulation of T-glottaling in word-final and word-medial positions vs intervocalic phonetic environment

Table showing cross-tabulation of T-glottaling in phonetic environment vs. adolescence and pre-adolescence.

Table 4: Hermione: Cross-tabulation of T-glottaling in phonetic environment vs. adolescence and pre-adolescence.

Previous research[6] has contended that the linguistic diffusion (or spread) of T-glottaling can generally be understood as migrating along the pattern: PreConsonantal > PrePausal > PreVocalic.[7] Table 4 shows Hermione developing from T-glottaling pre-consonantally from 71% in pre-adolescence to 91% in adolescence – an expected trajectory. Despite pre-vocalic T-glottaling having a higher percentile development, the tokens were too few for the result to be credible and thus, developing in real-time from 29% to 53% pre-pausally, Hermione’s instances of [ʔ] in following phonetic environments seem to confirm the assertions of previous research. There was, however, an increase intervocalically – 35% to 48% - which, given it is the most stigmatised phonetic environment, is fascinating. Screw you, it is.

So there you have it. Not only Britain’s premier witch, Hermione Granger is a linguistic innovator, an agent of trope subversion, and a slayer of stereotypes; a middle-class, young, female who wields her glottals like a 10 ¾” vinewood with a dragon heartstring core. If you’ve any queries, drop a comment below and I’ll get back to you. Maybe.

Hermione punching Draco.

Finally, I really ought to apologise as, in the course of reading this article, you’ve become the unwitting victim of the Sociolinguist’s Curse (the fourth one that Rowling missed out). Where once you would have sat blissfully on your IKEA couch, munching and slurping on whatever carcinogenic delights you’ve foraged from the kitchen, and watching The Order of the Phoenix for sixth time because you’re not sure if not-having-a-nose is oddly attractive, you’ll find yourself unconsciously listening, periodically jerked out from the film: did he…did he just glottal? Rewind. I don’t care about your Carpal Tunnel syndrome, Martha, pick up the remote and rewind the goddamn film!

Enjoy.

Footnotes

[1] Marshall, 2001: 63

[2] Mees & Collins, 1999; Stuart-Smith, 1999; Docherty & Foulkes, 1999

[3] Labov, 2001: 291

[4] Smith & Holmes, 2016; Trudgill, 1988

[5] Fabricus, 2002: 115; Mees & Collins, 1999: 202

[6] Straw & Patrick, 2003

[7] Fabricus has postulated that “the pre-pausal environment will become the next widely acceptable environment for T-glottalling, perhaps within the next generation or two” (2002: 133).


References

  • Fabricus, Anne (2002). "Evidence for the disappearing stigma of t-glottalling: Ongoing change in modern RP", English World-Wide 23:1, 115–136.
  • Labov, W. (2001). Principles of linguistic change, Vol. 2: Social factors. Oxford: Blackwell.
  • Marshall, J. (2001), "The Sociolinguistic status of the glottal stop in Northeast Scots" www.rdg.ac.uk/AcaDepts/cl/slals/workingpapers/marshall.pdf
  • Mees, I. & Collins, B. (1999). "Cardiff: a real-time study of glottalisation." In P. Foulkes & G. Docherty (eds.) Urban voices. London: Arnold. 185-2-2.
  • Smith, J & Holmes, S, (2016), "The unstoppable glottal: tracking rapid change in an iconic British variable", not-yet-published.
  • Straw, M & Patrick, P (2003) "Variation in the realisation of (t) in Ipswich" – NWAV 2003 abstract www.ling.upenn.edu/NWAVE/abs-pdf/patrick.pdf

Further Reading

Outside the texts referenced below and in the further reading section from Part One, I recommend, provided you’ve the time and the cringe-resistance, watching Carol Reed’s Oliver! (1968). It’s linguistic stereotyping in a nutshell (and Mark Lester, who plays the eponymous hero, later gave up acting and claimed he was the father of one of Michael Jackson’s kids, so, y’know, gossip!).

]]>
1