Flyting – examples of which can be found throughout Northern European literature, from Irish and Scots to English and Norse – was a performative exchange of insults between poets that celebrated their wit, eloquence, and general capacity to be a Bad Bitch. These verbal (and textual) duels typically comprised insults focussing on a foe’s sexual perversion, their lack of courage in battle, or their physical ineptitude, and were frequently, joyously vulgar. Think Christmas dinner conversation with your favourite drunk aunt.
An early example can be found in the Lokasenna (or The Flyting of Loki), a poem from the Poetic Edda which depicts the poetical invectives between Loki and the Æsir (the main pantheon of Gods in Norse mythology). Below we have an excerpt from an exchange between Loki and Bragi (the god of poetry and music no less):
Bragi spake:
"Now were I without | as I am within,
And here in Ægir's hall,
Thine head would I bear | in mine hands away,
And pay thee the price of thy lies."Loki spake:
"In thy seat art thou bold, | not so are thy deeds,
Bragi, adorner of benches!
Go out and fight | if angered thou feelest,
No hero such forethought has."
Bellows (1936): 151-152.
“[A]dorner of benches” – is there a more devastating accusation of cowardice? The first line is Loki essentially decrying Bragi as a keyboard warrior: sweating Mountain Dew and explaining comedians’ jokes back to them on Twitter.
Bragi, conversely, does seem somewhat less well-stocked in the ol’ wit department: “You wouldn’t like me when I’m angry” he says: “Don’t make me get off my chair! I swear, if I have to stand up! Mum! He’s doing it again!” I squared up to my grandma in this fashion once; she punched me in the throat.
Which brings us to Valhalla (2020). Ubisoft’s Assassin’s Creed: Odyssey (2018) was a phenomenal recreation of the ancient Hellenic world – just ask this archaeologist – and they’ve taken a similarly well-researched approach to Valhalla: from silver coinage to longship design. “But it was wildly historically inaccurate: that’s not how kings were chosen!” I hear you shout from your basement, dribbling soda. I don’t care: back to the bench with you! (I will concede, however, that male Eivor is not nearly as hot or funny as Odyssey’s Alexios, and no I will not surrender the tannoy in Tesco until everyone shopper knows this).
For me (and therefore for you), the most notable historical inclusion was, of course, flyting. These stats-boosting poetic duels are common throughout the map in both Norway and England, and will test your ability to detect rhyme and intuit metre. Some bold-as-brass NPC drops a phat insult against you, and you – absolutely raging by this point – have to select your response from three available choices. The correct one is that which complements both the NPC’s end-rhyme (final sounds which rhyme e.g. 'I serenaded the old woman who lives across from my door | She bade me “shut the fuck up” and called me a whore') and its number of feet.
Feet, for the unfamiliar, are a basic unit of measurement in poetry: collections of stressed and unstressed syllables which structure the rhythm of a poem. For example, the word unite is comprised of an unstressed syllable followed by a stressed syllable. Typically, these are characterised as dee – short, unstressed – and dum: longer, stressed. Whether a syllable is stressed or not is dependent on the emphasis placed on it during an utterance: for me, the emphasis is placed on the second syllable when I say ‘unite’: dee-dum. This may not be the case for everyone: heretics undoubtedly live among us.
“[A]dorner of benches” – is there a more devastating accusation of cowardice?
Now, there are all kinds of feet (beyond nice ones like mine and everyone else’s gross ones). ‘U-nite’ for example, is an iamb: an unstressed syllable followed by a stressed one. Byron’s She Walks in Beauty is a nice example of iambic metre: “She walks in beau-ty, like the night.” A trochee, conversely, is a stressed syllable followed by an unstressed syllable e.g. Gar-den. Poe’s famous The Raven is primarily written in trochaic metre: “Once u-pon a mid-night drea-ry, while I pon-dered, weak and wea-ry.” And you certainly aren’t limited to two syllables. An anapaest is two unstressed syllables followed by a stressed one e.g. O-ver-come. You’ll find an example of this type of foot in Byron’s The Destruction of Sennacherib – absolute banger if you haven’t read it: “When the blue wave rolls night-ly on deep Gali-lee.” And they said an undergrad in English literature was a waste. I may have debt and limited job opportunities but behold! My mountain of incredibly google-able knowledge!
Armed with this understanding of Valhalla’s flyting victory conditions, let’s consider this early encounter with Manning, Fighter of Wolves. A burly type, I was initially surprised by his eloquence – shame on me. His opening volley is: “Have you ever seen muscles as massive as mine?” And to be fair, his muscles are sizeable and inspire in me unclean thoughts. Our task is then to select from the three options the ending which best complements this line and, of course, delivers a devasting riposte. Listening to the museful Manning, he is using iambic metre: unstressed syllable, stressed syllable. Our three options are:
“You have the form of a very large swine.”
Wrong: this is in fact a savage put-down from my mother when I’m just trying to enjoying a swim at the pool. And it’s not entirely iambic – I’m hearing a couple of cheeky trochees in there – and there certainly are not enough feet (said the cannibal to the chef).
“I’m not awed by your muscles, but shocked by your pride.”
Also wrong: a yearbook entry from my favourite PE teacher. “I’m not awed” reads as anapaestic to me, and “pride” doesn’t work as an end-rhyme.
“What you make up in muscles, you’re lacking in spine.”
Boom! We have a winner! “Spine” compliments the end-rhyme of “mine,” and you can comfortably read it aloud as iambic. Also a direct quote from my concerned chiropractor.
...these kinds of poetic and literary pursuits are steadily finding their way into more games...
Beyond Valhalla, we can find numerous examples of flyting in modern media. In the final installation of Rick Riordan’s Magnus Chase and the Gods of Asgard trilogy, The Ship of the Dead, the eponymous protagonist flytes to the death with Loki (an event involving body-shrinking and walnuts, I don’t know).
In the Monkey Island video game series (and especially The Secret of Monkey Island), flyting is integral to victory in sword-fighting: as in Valhalla, you must counter your opponent’s invectives with insulting (and, in the sequel, rhyming) ripostes. A sufficiently stinging jibe will throw your enemy off and give you the upper hand in battle, which, if maintained for long enough, secures you the win. Memorable exchanges include:
“I once owned a dog that was smarter than you!”
“He must have taught you everything you know!”
And:
“You fight like a dairy farmer!”
“How appropriate. You fight like a cow!”
Perhaps most heartening is that these kinds of poetic and literary pursuits are steadily finding their way into more games with meaningful narratological and ludological function: see also the haiku quests in Ghost of Tsushima.
And if you’ve an interest in the ritual insulting of others (and if you don’t: why do you hate fun?), I would recommend The Flyting of Dunbar and Kennedie (the earliest example of flyting in Scots: c.1500 baby), which has been suggested to possess the earliest recorded use of the word ‘shit’ as an insult. A particularly delightful line is Kennedie’s accusation that Dunbar is: “a shit without wit, only cheap tawdry tricks.” The perfect Twitter bio, frankly.
The highest compliment I can pay Carry On, my George Cross or Légion d'honneur, is that my childhood (a somewhat more distant realm than I’m currently prepared to recognise) would have been immeasurably improved by its presence. Fantastically well-written and edited, Rowell’s prose is hypnotising – such that it renders a dissolution of borders between the reader and the world she offers, an amorphous state interrupted only by the end of a chapter or being twatted by one’s hungry cat.
Of course, the premier pleasure of this novel is the burgeoning romance between the eponymous character and his arch-nemesis, Tyrannus ‘Baz’ Basilton Grimm-Pitch: paced with exquisite insufficiency, each encounter (or collision) between them nuanced and wonderfully imprecise, it is, without doubt, one of the most enjoyable and – crucially – satisfying same-sex relationships in literature I’ve encountered.
Of course, I could fanboy with abandon for the rest of this review but, alas, time isn’t as charitable as it used to be: places to avoid, colleagues to undermine, you understand. Instead, I’d like to draw your attention to two points that most captured my attention. Firstly, Rowell’s magic-system: it’s unlike any other I’ve encountered in fantasy literature (although I’m sure comparable systems exist and no doubt you’ll haughtily helpfully remind me of that fact via email or twitter).
I’ll be frank: Rowell’s magic-system gies me the thirst. A philologist’s wet-dream, it’s developed around the principles of language change and evolution:
“Magic words are tricky,” Snow informs us,
“Sometimes to reveal something hidden, you have to use the language of the time it was stashed away. And sometimes an old phrase stops working when the rest of the world is sick of saying it.”
Rowell’s magic-system: it’s unlike any other I’ve encountered in fantasy literature.
Isn’t that fascinating? I suppose we might think of a word like goldwine – often translated as the Old English term for Lord – it means ‘gold friend’: a kenning, or compound expression, that was deployed specifically to reference a generous leader. For example, in the poem Beowulf, the eponymous hero is referred to as goldwine G__ēata – the gold friend of the Geats; and Hrothgar, king of the Danes, is described as goldwine gumena – gold friend of warriors.
In the Anglo-Saxon poem, The Wanderer, the narrator ruminates on his past happiness in service, feasting with his comrades and enjoying the generosity of his lord, all now dead:
siÞÞan geara iu / goldwine minne / hrusan heolstre biwrah
Since long years ago / I hid my lord / in the darkness of the earth.
Spells, like language itself, lose efficacy with popular decline but regain a measure of value when historically contextualised (perhaps the modern incarnation of goldwine, having been processed through some considerable semantic shift, might be toryprick?). “The best new spells are practical and enduring,” explains Penelope, Snow’s formidable BFF:
“Catchphrases are usually crap; mundane people get tired of saying them, then move on. (Spells go bad that way, expire just as we get the hang of them.) Songs are dicey for the same reason.”
What makes the magic-system in Carry On especially charming is the arresting tension between descriptivist and prescriptivist thought extant along the demarcations of institutional attitudes and broader society. On the one hand, as Penelope mentions, spells develop, change and die with use (or lack thereof) – we might consider, as an illustration of this process, the word nice. A French loanword into Middle English (around the 14th Century), it has throughout its history meant (sometimes concurrently): foolish, stupid, ignorant, lascivious, wicked, extravagantly dressed, scrupulous or punctilious (in terms of reputation or conduct), fastidious or fussy, careful, strict, refined or cultured, discerning in terms of literary taste, virtuous, conversationally appropriate, timorous or cowardly, lazy or slothful, pampered or luxurious, strange or rare, shy or coy (affectedly so), requiring close consideration, subtle or exact, slender or thin, trivial, meticulous, tastefully discriminating, dextrous, doubtful, requiring careful handling, restorative, satisfactory, pleasant-natured. See the OED entry for the full extent of the wild ride that is nice.
Now, of course, it seems to be undergoing pejoration – one tends to use it ironically. If we describe something as ‘nice’, it’s code for ‘tolerably shit’. For example:
Me: Oh hey, Barbara – Timmy’s such a nice kid. I’d be happy to look after him more often.
Me to self: Infant mortality, don’t fail me now.
On the other hand, Simon describes ‘elocution’ lessons students undergo to correctly execute spells:
“Words are very powerful,” Miss Possibelf said during our first Magic Words lesson. No one else was paying attention; she wasn’t saying anything they didn’t already know. But I was trying to commit it all to memory. “And they become more powerful,” she went on, “the more that they’re said, and read, and written, in specific, consistent combinations.”
Spells, like language itself, lose efficacy with popular decline but regain a measure of value when historically contextualised.
“…speaking out, hitting consonants, projection” – even amidst the acknowledgement of linguistic change and development, there’s a need to fix, to attach ‘correctness’. Rowell’s magical system is a superbly-apt, and self-aware, paradigm for the struggles between prescriptivist and descriptivist attitudes to language, between conservative and transformation, stasis and flux. There seemed to be the inkling of a comparable approach emerging in The Philosopher’s Stone (recall the “It’s levi-o-saa” incident between Hermione and Ron) but that somewhat degenerated into a system of ‘this sounds Latiney enough, right? Cool. Boom. Magic’, ignoring the issue of prescriptivism altogether.
The second point that struck me in the novel was Rowell's handling of the ‘Chosen One’ trope. Carry On is often regarded as an ode to fanfiction, being as it is something of a Harry Potter pastiche. This wasn’t the case for me: I read Carry On as a response to the failings of Harry Potter (cue a thousand screaming Potterites jamming the postal system with envelopes of dog-shit destined for my door).[1] For example, the inescapable fact that Harry Potter was based in an exclusively heteronormative universe. “But Dumbledore was gay!”, I hear you whine. No – if it wasn’t clear in the books, it’s not the case. I’m intractable on this point.
Rowell creates a world where not only can gay people do magic (which should be obvious to everyone – Scottish gays historically rode unicorns into battle), they can even be the protagonists.
Even if we were to accept the tiny homo-crumb Rowling flicks to us (after her books are published), Rowell creates a world where not only can gay people do magic (which should be obvious to everyone – Scottish gays historically rode unicorns into battle), they can even be the protagonists. As such, Rowell takes Rowling’s tried-and-tested ‘Chosen One’ narrative wherein the hero of the story is predestined for great things (by, you guessed it, a prophecy!) and subverts it beautifully. Simon is bio-magically conceived for the sole purpose of fulfilling a prophecy that, as it turns out, was misread, resulting in a hero attempting to fulfil an ill-fitting destiny as best he can. All the while, the true subject of the prophecy, Ebb, happily tends her goats throughout, having opted-out of the system despite her supreme gift for magic. So subversive is Rowell’s treatment of, and so conditioned am I by, the established framework for the ‘Chosen One’ trope, I found myself suffering incredible frustration during my first reading. Only several completions later have I accepted the fact that Ebb isn’t going to be the magical saviour of Britain – it’s been a journey of personal development and awkward afternoon erections.
Carry On is undoubtedly one of the best pieces of fiction I’ve encountered – if, like me, you’re of a certain age where you’re not old enough to recall a youth before mainstream m/m romances but not young enough to only know a youth where mainstream m/m romances exist (though still in unsatisfying numbers), Carry On feels especially important, a poignant notice of how much sweeter things could have been. Aside from Rowell’s innovative exploration of language and magic, it’s a book that features protagonists who are gay and acknowledges the attendant issues they have to face but doesn’t confine its narrative scope to those issues. It’s a book that’s technically proficient, often hilarious and always intelligent. I’m indifferent as to whether you enjoyed it but it’s important that you know it made me very happy indeed.
[1] Editor's note: Given that I rather like Harry Potter, and tend to check the mail, please do refrain!
For more on the prescriptivist/descriptivist dichotomy, see:
And, for his take on the Chosen One and Prophecy tropes, see our interview with Adrian Tchaikovsky.
]]>“Wingardium Leviosa!” he shouted, waving his long arms like a windmill.
“You’re saying it wrong,” Harry heard Hermione snap. “It’s Wing-gar-dium Levi-o-sa, make the ‘gar’ nice and long.”
“You do it, then, if you’re so clever,” Ron snarled.
J. K. Rowling, Harry Potter and the Philosopher's Stone
The above quote is, of course, a rather innocent display of prescriptivism, and certainly contestable. “But – but it’s a spell! Referring to page 16 of Magical Theory by Adalbert Waffling, spells have to be pronounced correctly or else the magic won’t work!” Alas, lonely creature, no. For all J. K. Rowling’s many virtues, her work experience programme for unnecessary adjectives to name but one, she, like the rest of us, is not immune to the impulses of correct grammar (always, of course, said through gritted teeth). It seems odd that the individual acoustics of one’s voice, its tone, cadence etc. have no bearing on the effective execution on a spell – no, it’s pronunciation and specifically whether or not one is using that most majestic of sociolects, Received Pronunciation. It’s a telling comparison that, in the same novel and film adaptation, those blundering, back-firing attempts at magic are reserved for speakers of regional dialects – notably Ron Weasley and Seamus Finnegan. “Yes, but they weren’t real spells those two were trying, were they? Let me direct you to Miranda Goshawk’s Standard Book of Spells: Year One and –” You’re being ridiculous and I’m ignoring you.
We ought to clarify this most contentious of binaries, prescriptivism and descriptivism, and in the process of doing so, expose the illogicality of the former and reveals the delicious sense of superiority so craved by self-anointed ‘Grammar Nazis’ that attends the latter. The OED lists prescriptivism thusly:
1. Linguistics. The practice or advocacy of prescriptive grammar; the belief that the grammar of a language should lay down rules to which usage must conform.
Prescriptivism passes judgement on (perceived) deviant use of pronunciation, word-choice, spelling, syntax and even aesthetic value. Notably, the first example offered in support of this meaning reads:
1948, I. Poldauf On Hist. Probl. Eng. Gram. 118, “Prescriptivism is the form of authoritarianism characteristic of the English, not Scottish, grammarians of the latter half of the 18th century.”
Authoritarianism. How unsurprising to see this word connected with prescription. And the disparate visions of Scottish and English grammarians, whilst arguably not representing the whole picture, is hardly surprising – we Scots are a noble and beautiful people whose understanding of language is matched only by our excitable appreciation of the occasional dram and your maw. I will, of course, descend a little from Ben Olympus and treat this unfortunate heritage of our barbarous Southern neighbours with all the sensitivity and objectivity it merits.
So a bunch of bastard Sassenachs in the 17th Century decided the language was being mishandled, carelessly fondled and inappropriately squeezed by negligent stewards – povvos, if you will, to import a choice term from Aussie English. Regulation was the word of the century – and, to be fair, not without cause: it’s an oft-repeated legend in undergrad language lectures that there once was 500 ways to spell ‘though’ (yes, I can only think of 348 too). In days of yore, you’d regularly find orthographic variation in the same text (often the result of more than one scribe adhering to different spelling variations, though possibly the result of a single fellow trying to cover all bases). Par exemple, the opening prologue of Tomas Off Ersseldoune (forerunner of the later ballad and fairy tale, Thomas the Rhymer) found in the Lincoln Thornton manuscript (though here from Murray’s 1875 printed edition) reads:
“Bot jhesu crist Þat syttis in trone, ꞁ Safe ynglysche mene bothe ferre & nere… Bot jhesu crist, Þat dyed on tre, ꞁ Saue jnglysche mene whare-so Þay fare”
Murray, 1875: 13-14, 23-24.
(But Jesus Christ that sits enthroned,ꞁ Save English men both far & near…But Jesus Christ, that died on the tree, ꞁ Save English men where so they fare.)
Note the disparity in spellings between “Safe” and “Saue”, and “ynglysche” and “jynglysche”. Before wide-spread literacy, which is to say until the 19th Century, spelling was much more closely aligned with speech insofar as it reflected regional variations.
And when it came to punctuation, the self-conscious author or scribe might sprinkle it hither and thither for aesthetic effect rather than anything approaching function. In Shakespeare’s Hamlet, the eponymous protagonist sarcastically remarks of his relationship with the lately-enthroned Claudius, “I am too much i’ the sun.” Whit? There’s no functional reason for Shakespeare to replace the n with an apologetic apostrophe – he did it simply because he coul’.
The example from Shakespeare is supremely pertinent, because it leads me to the crux of the argument against prescriptivism: it’s hysterical nonsense that prioritises unpractical idealism over functionality, and has the utility of a recycled turd-sample. I imagine you’ve heard the now-infamous line: “One must never split an infinitive.” Christ. Well, if Latin happens to be your first language, then yes, that statement has some merit – at least in the basest terms of pointing out the shitting obvious. You can’t split an infinitive in Latin because the language’s infinitives are a single word e.g. amare – to love. The prescriptivists of the 17th and 18th Centuries were so enamoured with the perceived superiority Latin that they began transferring its grammatical rules to English so that our own language was be raised up to loftier heights (for most of its history, English has been something of a middle-child in its own homeland). Alas, what’s good for the goose is not, in fact, always agreeable to the gander (incidentally, where does that proverb come from? I feel like only people called Cyril or Mildred repeat it).[1] Because infinitives in English are already split – e.g. to love. And that’s one of the many wonders of the English language: its flexibility. Where other languages are shackled by irrelevant structures such as the Académie Française or whatever the fuck the one in Spain[2] is called, the success of English, its abounding richness and dimensional texture result from, acknowledged or not, its freedom. Attempts to control and regulate language based on proper social convention betray a failure of understanding of what language is and how it functions, and are inevitably doomed to failure. So there.
Before wide-spread literacy, which is to say until the 19th Century, spelling was much more closely aligned with speech insofar as it reflected regional variations.
Prescriptivism is a notion created, disseminated, and inextricably bound to Received Pronunciation (spoken by only 2% of the UK, according to the British Library) the standard by which all other variants of English are judged by (see articles on the apologetic apostrophe and the glottal stop). It’s responsible for such timeless phrases as: “That’s not how you pronounce it,” “Well we didn’t spell it like that in my day,” and, my personal favourite, “It’s you, not you’s.” If only systemic regulation was a sexier subject. Prescriptivism is all about prestige, positioning itself in antipodean opposition to stigmatised variants, which just so happen to be non-RP varieties of spellings and pronunciations, and you needn’t look far to witness celebrations of prescription through popular culture. Looking at you My Fair Lady – bleedin’ ‘ell…
A good example of the relationship between prestigious variants and prescription is found in the brilliantly-written, hilarious (“Sticklers unite, you have nothing to lose but your sense of proportion”) and occasionally infuriating Eats, Shoots and Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation by Lynne Truss. It’s an excellent defence of the effective use of punctuation – see the story of a misplaced comma resulting in military catastrophe for the Boers – and yet it falls into the same old traps. Denouncing a theory that possessive apostrophes once signified a contraction of his (e.g. Sejanus, his fall = Sejanus’s fall) by pointing out that it doesn’t quite work with female application e.g. Elizabeth, Her Reign = Elizabeth’r Reign, she notes that the latter sounds “a) a bit stupid, b) a bit drunk, or c) a bit from the West Country” (2003: 39). Would she have associated stupidity and drunkenness with RP? Call me cynical (but don’t, because I’m correct), she wouldn’t. She carries on in much same strand across the next few pages – explaining how the apostrophe can indicate omission, her examples read:
It’s your turn (it is your turn)
It’s got very cold (it has got very cold)
It’s a braw bricht moonlicht nicht the nicht (no idea)
Truss, 2003: 43.
HAHAHA! ISN’T SHE FUNNY? I’M LAUGHING! WHY AREN’T YOU LAUGHING BARBARA? THIS IS WHY THE KIDS DON’T WRITE. Ahem. I promise she is funnier than this in the book. The trouble is Truss seems to confuse a defence of effective use of punctuation with correct and proper, and seems unconscious of the fact that her coming to the aid of punctuation is founded on privileging RP over all other varieties. The conclusion of her book claims that, if we as a society abandon punctuation, “the degree of intellectual impoverishment we face is unimaginable” (2003: 202). She’s most probably being tongue-in-cheek but it is worth pointing out that this, most definitely, is not true. Language does not lose, it doesn’t crumble or weaken: quite simply, it lives or it dies. If a language is not changing, not adapting, it means people are no longer speaking it, not as their first language anyhow – they are speaking something else. Language does not tolerate vacuums – if we stop using the apostrophe or the comma, something else will take its place. Have you heard of punctūs? Distinctiones? They too were once the popular kid at the party.
So what is descriptivism? To the OED!
1. The practice of describing the way a language is actually used, without prescribing rules or referring to norms of correctness; belief in or advocacy of such an approach.
Descriptivism is to prescriptivism is what scientific observation is to religious dogma: it’s the difference between “Oh my, what an interesting bug – I ought to take pictures” and “JESUS TOLD ME THIS BUG SHOULD BE BLUE AND IT’S YELLOW! BURN IT, BARBARA, BURN IT ALL! BARBARA? I’M IN THE FUCKING GARDEN BARBARA, BY THE SWEET POTATOES!”
Why, however, is descriptivism a preferable approach? It certainly makes sense for academics – no good ever came from making conclusive judgements before extended, soul-wearying, work-life-balance-destroying research (not that it stops some). That said, the issue is somewhat convoluted with regards to the muddy-waters of language-revitalisation: prescriptivism is often a necessity in order to rescue a dying lingo. Suzanne Romaine, in her wonderful book, From Klingon to Elvish, recounts various efforts across the globe to recover (a word I use tenuously given so much of revitalisation involves invention) marginalised languages, from Hawai’ian to Hebrew to Irish to Breton to Cornish (and oh dear god don’t ask the latter how to correctly spell ‘welcome’ – blood will be spilled). But I’m digressing. Descriptivism recognises that language is a complex, amorphous entity of which there is no singular ‘correct’ version – that our individual language systems are the result of the families and communities, urban or rural, we were raised in (or moved or fled to), our gender, age, class etc.
And prescriptivism can make people do very odd things. A fellow of mine, who is an otherwise brilliant linguist, recently accused me of pronouncing the name of my birthplace incorrectly and proceeded to offer an elocutionary lesson on its inflectional ending. After some minutes willing the universe to inflict viral meningitis on her, I realised: it’s conditioned in all of us, including my otherwise immaculate self. Watching the news, a man pronounced conduit as con-doo-it and I found myself automatically correcting con-dwee. Except I wasn’t correcting – I was being full of shit. And, besides, the OED agrees with the former, the traitorous bastards.
...for most of its history, English has been something of a middle-child in its own homeland...
I should make it clear: effective communication – making oneself understood – is important. Within certain environments, commonality can be vital – by requiring all students to write their essays in more or less the same variant of English, there is a level playing field (or is there? Our individual experiences of literacy, determined by various social and neurological circumstances, will have an impact and god-fucking-damnit, is nothing universalisable!?). But it’s perfectly possible to understand and engage with someone using an alternate variant of English that we don’t speak ourselves – issues arise when we give in to prescriptivist tendencies conditioned in us from an early age (and make no mistake, prescriptivism, not unlike other forms of prejudice, is an easy weakness to enjoy) and resort to tired, unempirical frameworks of right and wrong. We need to respect the fact that language is NOT an autonomous entity: it is and always has been a social phenomenon whose evolution is predicated on regional and social innovation. We need to remind ourselves that there is more than one way to shit down Nigel Farage’s chimney– we aren’t always the intended audience, and someone’s use of language is determined by their unique experience of it.
So I say unto you Grammar Nazis – unite and convert! That’s the inherent beauty of descriptivism – you can still be the puritanical, self-satisfying wanker you delight in being, and still condescendingly guffaw like the inbred you probably are – only this time with justice and evidence-based practice at your helm. When your friend whines, “I hate when people spell your when they mean you’re,” you snidely respond that context will compensate for the lack of contraction and pettiness won’t bring their Dad back. When you ask your neighbour who he went with to the concert and he replies with faux contempt, “You mean whom I went with,” throw your head back theatrically and laugh, stopping only to accuse him of employing charming archaisms to galvanise his feeble social standing and set his bins on fire. And when your sister’s friend, Gracey (not ending in -ie because her parents are 'creative') says, “Um, you don’t pronounce the P in pterodactyl,” you say, “Pfuck you.”
[1] Editor’s note: apparently it’s old, and stems from other phrases about geese and ganders.
[2] Editor’s note: the Asociación de Academias de la Lengua Española, apparently. here’s a whole list of language regulators.
This Buzzfeed article from 2013; it’s funny.
]]>The Modern Scots era was a period of enterprise and radical tumult, both for Scotland and her languages, encompassing the Treaty of Union, the Jacobite Rebellion, and the advent and diffusion of Scottish Standard English (the not-at-all embarrassing Scottish equivalent of RP). Whilst the Union of Parliaments in 1707 is often regarded as hastening the demise of the Scots language, the ensuing protests (read: shit-storm) produced a resurgence in Scots literature: ballads and oral tales and songs were revisited, revitalised and committed to paper, many for the first time. Despite this literary response, though, the political and social centre of gravity had inveterately shifted south and the century would confirm the Scots
The influence of an English-speaking readership would be critical in the development of the Scots language’s fortunes in the 18th and 19th Centuries: the advent of literacy[1], wherein Scots would be taught English linguistics norms, would result in the use of Anglicised <oo> spelling to represent /u/ in words such as hoose, moose and aboot, and the exponential erosion of Scots lexis: the departure south of Scotland’s premier political institutions limited the capacity of Scots to innovate lexically, particularly for scientific or specialist terms – there being, for instance, no specifically Scots term for evolution. Or felching. (Editor's note for the unwary: please don't google 'felching'.)
Most iconic, perhaps, of the official downfall of Scots was the introduction of the apologetic apostrophe: the item of punctuation signifying ‘missing’ letters in Scots words such as no’ (not) and fu’ (full). First used by the notable antiquarian, Allan Ramsay (1686-1758), the apologetic apostrophe was a marketing strategy by the Scottish literati, designed to make the language accessible to a swelling, middle-class English-speaking readership whilst retaining, ostensibly, the perception of authenticity. For example, observe below the opening lines of two versions of the story of Thomas the Rhymer, the first by Anna Gordon (1747-1810) and the second by Walter Scott (1771-1832):
True Thomas lay oer yon’d grassy bank
And he beheld a Ladie gay
A Ladie that was brisk and bold
Come riding o’er the fernie brae
Her skirt was of the grass green silk
Her mantle of the velvet fine
At ilka tett of her horses mane
Hung fifty silver bells and nine
Gordon, 2011: lines 1-8
True Thomas lay on Huntlie bank;
A ferlie he spied wi’ his e’e:
And there he saw a ladye bright,
Come riding down by the Eildon Tree.
Her shirt was o’ the grass-green silk,
Her mantle o’ the velvet fine;
At ilka tett of her horse’s mane,
Hang fifty siller bells and nine.
Scott, 1812: lines 1-8
Aside from obvious differences in orthography, structure and punctuation (to be revisited in a later article), note the absence of apologetic apostrophes in Gordon’s version and their introduction in Scott’s in line 2 (the latter’s version being inspired by the former’s). Unlike Scott, Gordon wrote down her version of the ballad purely for the benefit of various antiquarian scholars and writers. Scott, however, produced his version in his ballad collection, The Minstrelsy, whose ensuing popularity with English-speaking audiences would make him very rich indeed. This strategy to improve the marketability of Scottish prose and poetry would, according to Corbett, Mclure et al, have “the unfortunate effect of suggesting that Broad Scots was not a separate language system, but rather a divergent and inferior form of English” (2003: 13). Of course, as the Mongongo nut is salvaged from even the most impenetrable pile of steaming elephant shit, so too was there a redeeming factor to this affair. As a result of the uptake of textual transmissions of Scots works by the antiquarians and other interested parties, “from the eighteenth century onwards there is an exponential growth in the variety of literary forms in which Scots is used” (Bann & Corbett, 2015: 67). So that’s nice.
It’s important to differentiate between an apologetic apostrophe and a simple contraction – something this linguistics podcast fails to do. They argue that contracting over to o’er is an apologetic apostrophe – which is incorrect. Crack out the pitchforks and dismiss their lies! Possibly burn their holdings. Leer at their cat and thus make him uncomfortable… Contracting over to o’er is a common method, evident throughout the history of English, for shoehorning bi- (and sometimes tri-) syllabic words into monosyllabic varieties for the purposes of metrical rhythm e.g. if you’re writing to a meter of iambic tetrameter (four feet of dee-dum) but have nine syllables, that just won’t do. What they’re referencing is an eliding apostrophe – NOT an apologetic one. Be vigilant and stay safe, kids.
Someone really ought to write a history of the apologetic apostrophe – indeed, a detailed history of the apostrophe itself would be fascinating (fuck you, it would be). I say this only because, in the course of the last three hundred years, the apologetic apostrophe went through a period of radical evolution, transforming from a linguistic unit of accessibility and into a literary device, and the details of this mutation are unclear. By what manner (and media) did the apologetic apostrophe diffuse? At what pace? Was there more than a single country of diffusive origin, or is this a singular Scottish innovation? Or, one wonders aghast, is the literary device an independent invention, originating independently from its linguistic cousin? If you don’t find out, I’ll have to do the donkey work and I tire so very easily.
The influence of an English-speaking readership would be critical in the development of the Scots language’s fortunes in the 18th and 19th Centuries.
Despite the fug of terra incognita, the apologetic apostrophe made the transition from linguistic feature to literary device and, as with all things literary, the function of the apologetic apostrophe in fiction seems less concerned with accessibility than it is expressing a characteristic of its respective speaker. Question: recall, if you can, instances of the apologetic apostrophe in novels, poems, video games etc. What was the nature of the speaker? An august elf? A sagacious wizard? A young hero, emerging into adulthood and struggling to not masturbate for 500 pages? You’re fuckin’ right it wisnae. The apologetic apostrophe in literature has (almost) become universally applied as part of a wider characterising apparatus wherein supporting characters of certain personalities, such as the brutish minion, the sweet-but-simple friend, are given non-standard dialects – indicated by apologetic apostrophes – to indicate their natures. Observe the two following examples:
“An’ here’s Harry!” exclaims Hagrid, when he meets the novel’s protagonist in chapter four, continuing, “Las’ time I saw you, you was only a baby” (Rowling, 1997: 39). Note the apologetic apostrophes in the opening words of each sentence and then consider Hagrid’s nature: a good-natured groundskeeper, loyal but naïve, rustic, comedic (crucially unintentionally), and magically-impotent. This echoes historical examples – for instance in The Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner, the character of John Barnet is a reverend’s manservant: perceptive but disposable. Hinting at his suspicions of the protagonist’s dark heart, he says: “They find ma bits o’ gibes come hame to their hearts wi’ a kind o’ yerk, an’ that gars them wince” (Hogg, 2010: 80). Of course, whatever perceptive abilities he possesses are rendered ineffectual by his non-standard dialect – his efforts to thwart evil are ignored.
As with Hogg’s prose in the early 19th Century, Rowling’s use of the apologetic apostrophe is part of a wider nexus of sociolinguistic and phonaesthetic tropes: pioneered in Scots literature (for the same reasons as the apologetic apostrophe), it became, and continues to be, a popular device by authors to write narrative in standard English and contain non-standard dialectal speech within dialogue.
It’s still less common for a speaker in fiction (and particularly the fantasy genre) of a non-standard dialect to be written as the protagonist of any literary venture, but one such instance is Lyra Belacqua: the fearsome, bidialectal protagonist of Pullman’s (utterly magnificent) The Northern Lights (also known, unnecessarily, as The Golden Compass). Unlike Hagrid, then, where Rowling’s use of the apologetic apostrophe is arguably solely literary to convince us of the stereotypical qualities that attend its use (see also the driver of the Knight Bus, Stan – Choo lookin’ at? – Shunpike), Pullman deploys the apologetic apostrophe in order to reflect the communities of practice that Lyra moves in, a phenomenon explained by Milroy as “the closer an individual’s network ties are with his local community, the closer his language approximates to localised vernacular norms” (1980: 175). In essence, Lyra uses standard English variants whenever speaking to an authoritative audience, such as her father, Lord Asriel, and non-standard variants when speaking to peers.
Observe this passage from chapter 2 between Lyra and Lord Asriel:
“Did they vote to give you money?” she said, sleepily.
“Yes.”
“What’s Dust?” she said, struggling to stand up after having been cramped for so long.
“Nothing to do with you.”
“It is to do with me,” she said, “If you wanted me to be a spy in the wardrobe you ought to tell me what I’m spying about. Can I see the man’s head?”
Pullman, 1995: 28-29
Now consider this passage between Lyra and the other children of Oxford:
“The Gobblers,” she said. “En’t you heard of the Gobblers?”
…
“Gobblers,” said Lyra’s acquaintance, whose name was Dick. “It’s stupid. These stupid Gyptians, they pick up all kinds of stupid ideas.”
“They said there was Gobblers in Banbury a couple of weeks ago. They probably come to Oxford now to get kids from us. It must’ve been them what got Jessie.”
“…They en’t real, Gobblers. Just a story.”
“They are!” Lyra said, “The Gyptians seen ‘em!”
Pullman, 1995: 60
The Lyra engaging with the other children of Oxford would never use ought; likewise, the Lyra attendant to her father carefully avoids non-standard expressions requiring the authorial illumination of an apologetic apostrophe such as “en’t” or “’em.” Whilst Pullman’s use of the apologetic apostrophe is arguably somewhat more sophisticated than Rowling’s, functioning as an indicator of the complex linguistic landscapes we all navigate, and Lyra is certainly less of a caricature than Hagrid, the use of the apologetic apostrophe in both texts remains bound to its original mission: decorating non-standard speech for the benefit of standard speakers (or at least speakers with an understanding of standard English as the default). It ought to be said there’s nothing inherently wrong with this – all languages have prestige forms – but it is important we’re aware of its function and impact. For science.
There are many souls the world over for whom language is a political battleground, often attended by issues of language revival. Such a scrimmage is (and has been for some time) being waged in Scotland. Not being in the business of language revival myself, suffice to say the situation concerns attempts to rejuvenate a stagnant Scots language, presumably with ultimate goal being to establish it once again as a prestige form within Scottish society. The role of apologetic apostrophe has been integral within this movement and its exorcism from textual varieties of Scots has become a socio-political act. Minutes from the meeting of the Makar’s Club in 1947 simples reads: “Apostrophe’s to be discouraged.” The website of the British Ordnance Survey, a repository of maps and guide to outdoor Britain, writes: “In earlier writing an apostrophe will be found in such words, for example, ha’, to indicate the loss of ll, but this is no longer acceptable.” The banishment of the apologetic apostrophe was a key tenet of Lallans Scots, the synthetic variety of the language created in the early 20th Century by poets such as Hugh MacDiarmid to supply Scotland with a unified national language. Whilst one might describe the idea of Lallans as an ongoing project, it has produced some rather beautiful lexis e.g. watergaw: “an imperfect or fragmentary rainbow” (Macleod, 1999: 59).
It’s still less common for a speaker in fiction (and particularly the fantasy genre) of a non-standard dialect to be written as the protagonist…
The elision of the apologetic apostrophe can also be interpreted as an important political statement, particular concerning notions of identity, in other varieties of English.
A notable example is in the poetry of the much-celebrated (and rightly so) writer and artist, Louise Bennett (pictured above). Her poem, Yuh Nephew Sue, is written in unfettered Jamaican English, as shown in its opening lines:
Aunt Tama, dear, me sad fi hear
How storm wreck Jackass Tung;
But wus of all, yuh one deggeh
Coaknut tree tumble dung!
Las week dem had a meetin fi all De coaknut growers what
Lose coaknut tree eena de storm, So me was eena dat.
Bennet, 2016: lines 1-6
In a world where social issues inevitably intersect with one another, reifying one’s identity through language is an understandable act, and thus the elision of the apologetic apostrophe an understandable protest – and in the 21st Century, it can be profoundly post-colonial. Socio-politics aside, the deconstruction of the apologetic apostrophe is perhaps an inevitable outcome of language evolution: change and deviation, as it does, becoming subsumed by systemic regulation.
Given its current trajectory, it’s likely the apologetic apostrophe will vanish genre-by-genre, beginning with, one imagines, non-fiction and its dissolution eventually migrating throughout the entirety of fiction. The apologetic apostrophe, however, is a fascinating example of how a single unit of punctuation can reach across linguistics, literature, history and politics, and in that regard we ought to admire the pluck of the little fellow.
If your whistle has been moistened by this article, you might consider ‘It’s glo/t/al stop, not glo/ʔ/al stop!’ Or don’t – I’m not paid to do this so my attitude to your education is, at best, apathetic. As a parting gift, however, do enjoy this screenshot of a cockney cockatrice.
[1] As an interesting aside, there are parallels across the world and throughout history of oral cultures suffering their demise at the hands of literacy. A particularly rich exploration of this can be found in the novels of Chinua Achebe such as Things Fall Apart and Arrow of God, both of which explore the impact of European civilisation on the Igbo culture (now part of present-day Nigeria).
Bennett, L. (2016), Yuh Nephew Sue, Retrieved from: http://jamaica-gleaner.com/article/art-leisure/20160911/poems-0
Corbett, J., McClure, J. & Stuart-Smith, J. (2003), A Brief History of Scots, The Edinburgh Companion to Scots, ed. Corbett, McClure & Stuart-Smith, (Edinburgh: Edinburgh University Press).
Hogg, J. (2010), The Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner, (Oxford: Oxford University Press).
Macleod, I. (1999), Scots Thesaurus, (Edinburgh: Polygon).
Milroy, L. (1980), Language and Social Networks, (Baltimore: University of Park Press).
Rowling, J. (1997), Harry Potter and the Philosopher’s Stone, (London: Bloomsbury).
Pullman, P. (1998), The Northern Lights, (London: Scholastic).
I felt a sense of pain when I beheld
The silent trees, and saw the intruding sky.
Then, dearest Maiden, move along these shades
In gentleness of heart; with gentle hand
Touch – for there is a spirit in the woods.
William Wordsworth, Nutting (1800)
With not a little reservation, I’ll admit: previously, I’ve never liked platform games. The rigid, linear trajectory always struck me as tyrannical; an autocratic device that purposefully dispensed with meaningful story and character development in favour of a tightly-controlled ‘bonus’ economy, the player conditioned from the game’s inception to be satisfied, even sedated, by the promise of scores-without-ceilings, base power-ups dosing ephemeral advantages, and a trope-drenched plot dotted with Manichean characters, each of whom are about as charismatic as a recycled tampon. Further, and I regard this as a foundational gaming principle to which I fervently subscribe, if there’s no opportunity to creep on a broody elf or dashing mage, I’m really not interested.
So when I chanced upon an image of Ori and the Blind Forest, I’m not really sure why I decided to buy it. Likely it’s the result of my prizing aesthetic quality above all else (life is infinitely more negotiable, if a little less rich, when you estimate the merits of a prospective friendship based not on personal compatibility but on how long you’ll be able to tolerate their looking like an animated bin-bag). The bioluminescent landscape, the character design, the obvious depth of Naru and Ori’s connection: it’s disarming, and immediately brought to life by the exquisitely haunting opening soundtrack, all of which inspired the thought, quite unbidden: “This game is going to be baws-to-the-wall awesome.”
The story itself recalls the abiding trope of the endangered forest, destabilised and unbalanced, its peril engineered by an external, often apathetic force. Throughout the game, I was reminded of Princess Mononoke, and in particular the kinship in motive between Kuro, the bereft antagonist, and Lady Eboshi. Both fight against a forest indifferent or opposed to their wellbeing, and both intend to retaliate with fatal finality, regardless of consequence. This is what stayed with me – long after the credits were done and I’d moved on to my nth replay of Inquisition, I couldn’t forget the injustice. Through no fault of her own, Kuro’s chicks are killed by a reckless ceremony of the Spirit Tree, the heart of the forest of Nibel. In an effort to protect her last egg suffering a similar fate to its brothers and sisters, Kuro strikes at the Spirit Tree and triggers a cataclysmic series of events that threatens to devastate the landscape, an act whose motive is cruelly dismissed by the narrator as the result of “her misguided will.” And the injustice is poetic: the fateful ceremony conducted by the Spirit Tree was itself a desperate attempt to find its lost charge, Ori.
The experience of playing Ori and the Blind Forest is restful, and nourishing, and revitalising – it’s a game that provides the player with a supreme sensory satisfaction. But it’s also frustrating, and heart-breaking: Kuro ultimately sacrifices herself, not for the forest, but to protect her last egg from being destroyed by the destabilised landscape. She has no way of knowing that, after her death, her last egg would be found and nurtured by Naru, Ori’s adoptive mother. There’s no apology, no justice and barely any acknowledgement for what was inflicted on her and her unborn young.
But it’s this poetic injustice where so much of the game’s narrative and emotional impact draws strength. The theme of parental love and altruism is prevalent throughout – we see it in the motives of Naru, Kuro and the Spirit Tree – and the absence of a universal happy ending, a reward for each character’s efforts, is what gives this game the emotional maturity that makes its story so compelling.
“…it’s this poetic injustice where so much of the game’s narrative and emotional impact draws strength.”
Despite the absence of any humankind in the game, there is a distinct anthropocentric imperative present, each character compelled by distinctly human sensations and scenarios: Kuro’s bereavement and righteous rage, her and Naru’s selfless capacity for sacrifice, their desperation to protect what they love; Ori’s heartbreak and resolve; and Gumon’s dispossession and loneliness. This kind of anthropomorphism has often been dismissed by critics as “sentimental appropriation of the non-human for human ends,” and guilty of what John Ruskin called the “pathetic fallacy” – an emotional falseness. Examples can be found throughout art, historical and contemporary, popular and obscure: from Dream of the Rood, a 10th Century Anglo-Saxon poem told from the perspective of the cross on which Christ was crucified, to “Angels of rain and lightning” in Percy Shelley’sOde to the West Wind(1820); from Aesop’s brash hare and slow but steady tortoise (and refereeing fox) to Tolkien’s Ents. A primary issue that ecocritics have with anthropomorphism is that conceiving the non-human world as human-centric compels us to understand nature, the landscape, in human terms and thus inevitably exploit it for human benefit. Tempting thought it may be to dismiss such a construction as the ramblings of a dehydrated hippie, there is a substantial subscription to this argument (see Further Reading) and so, I suppose, we ought to consider it. Certainly, constraining one’s world view to any universal principle is, universally, a bad idea but scholars such as Andrew Bennett and Nicholas Royle (who offer an admirable explanation of ecocriticism in their book Literature, Criticism and Theory) fail to show why anthropomorphism is a bad thing – ecocritics in general have established themselves as talented archivists of anthropomorphic instances in literature but offer little empirical data on how this translates into pitch-fork-wielding villagers lynching daffodils.
The ‘anthropomorphism = bad’ contention is administered by its proponents largely against literary instances and so, crucially, this ignores the sizeable swathes of media, such as video games and animation, which deploy anthropomorphism either in defence of the landscape (think virtually every Miyazaki film) or as a performative device with which to deepen our relationship to the narrative – and, consequently, the landscape in, under and on which it takes place. Imbuing something with human qualities intensifies, rather than negates or qualifies, our affections: the friendly dog who adores touch, the recalcitrant kitty who resents affection (and this only makes us love him more), the parrot with a sense of humour, roses that shiver with delight when watered. Language, most glorious of human constructs, invites anthropomorphism, and understanding something in human terms is an inevitable, but by no means necessarily disastrous, consequence. Ori and the Blind Forest captures the performative quality of anthropomorphism perfectly: my heart broke for Kuro the owl, and sharing Gumon’s sorrow as you understand he is the last of his kind is inexorable. Even if a White Rhino doesn’t understand its state as the last of its kind, we – humans – do and it compels us to care and defend and nurture.
Ori and the Blind Forest celebrates that human capacity to relate to the non-human: with only minimal subtitles to edify the strange, sonorous language of the Forest Spirit, the game and its narrative flawlessly communicates its message through the character’s meaningful relationships and the trials they face – and, sometimes, don’t overcome. By no means didactically, it’s a game that proposes the value of self-awareness but respect for blinding grief. It is singularly, to date, the most beautiful video gaming experience of my life, and wholly responsible for my nascent love affair with platform games.
Bennett A. and N. Royle, An Introduction to Literature, Criticism and Theory (Fourth Ed.), (Harlow: Pearson, 2009).
Ruskin, J. Of the Pathetic Fallacy, Modern Painters, 1856: http://www.victorianweb.org/technique/pathfall.html.
If you’re interested in a rough introduction to ecocriticism (and, indeed, literary criticism in general) that’s an easy read, I’d recommend An Introduction to Literature, Criticism and Theory by Andrew Bennett & Nicholas Royle.
]]>So you’ve clicked accidentally on Part 2, you’re showing previously latent masochistic tendencies or you excitedly, but alas mistakenly, think ‘Glottal Stop’ is something you remember from Pornhub – either or, we’re both here now so we might as well get on with it.
I recently completed a small, real-time analysis of Hermione Granger’s use of T-glottaling in the Harry Potter film franchise, as played by Emma Watson, which observed the T-glottaling variant in terms of the follow social and linguistic constraints:
When one thinks of Hermione Granger, we conjure a speaker who is erudite, middle-class and, in the linguistic world that-which-should-not-be-claimed, ‘well-spoken’. Accumulating 260 tokens (instances where she could have used either [t] or [ʔ]) from the first film, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, and the penultimate instalment, Harry Potter and The Deathly Hallows: Part One, the intention of the micro-study was to determine the real-time development in the use of T-glottaling variable between pre-adolescent and adolescent Hermione (data was also collected and disseminated for Harry but this article is a one-woman show). Heads-up regarding the tables: the ‘N’ row represents the number of tokens that occurred in that specific constraint (such as ‘word-medial’) and the ‘%’ row represents the percentage which occurred as the corresponding variable, listed above. These were the results:
Figure 1: Overall % of /ʔ/ and /t/ used by Hermione
Overall, taking into consideration all tokens regardless of delineation, Hermione uses the standard variant (or alveolar plosive – I’ll enchant you with the IPA some other time) 63.8% of the time and T-glottals 36.2%. Unsurprisingly, a Received Pronunciation (RP) speaker like Hermione uses [t] more than [ʔ] in her speech. However, the reality, when we consider social and linguistic constraints like age and audience, word and phonetic environment, paint a rather more nuanced picture. Which means, you’ll be moistened to hear, lots more data!
Figure 2: % of T-glottaling: adolescence and pre-adolescence vs. audience
Figure 2 details the extent to which Hermione style-shifts (or switches between standard and non-standard variables in response to a social situation, rather like when you deliberately enunciate around your gran to support the illusion that you, and you alone, are worthy of her inheritance) in her use of T-glottaling dependent on audience: whether she is communicating with a peer, an adult or reading aloud. Between the stages of pre-adolescence and adolescence, Hermione actually increases her use of T-glottaling from 13% to 56% respectively, reflecting the pressure to conform to peer norms of speech.[1] The data extracted for Hermione in the fields of adult conversation and reading aloud were unfortunately negligible but the substantial increase in her use of T-glottaling around peers (like Ron and Harry) reflects current sociolinguistic theory that non-standard variants are innovated by the young – y’ge/ʔ/ me?
Table 1: Hermione: overall distribution of variants cross-tabulated with pre-adolescence and adolescence.
The result of Hermione’s distribution of variants cross-tabulated with her age in real-time are, amazingly, even more interesting (you could support a substantial marine ecosystem in my pants right now): they not only reflect the claims made by earlier studies[2] that young, middle-class females are the prime innovators of T-glottaling in Britain but also appear to support theories such as the Gender Paradox (explained below). Pre-adolescence, Hermione T-glottals at only 12% compared to 88% for the standard variant but by the penultimate film, Hermione fundamentally shifts in favour of T-glottaling: her use of the non-prestigious variant (outside of Cardiff, that is) soars to at 56.3% compared to 43.7% for [t]. William Labov, who essentially invented the field of sociolinguistics in his Master’s dissertation (bastard), outlined the Gender Paradox as a result of:
[S]table situations [where] women perceive and react to prestige or stigma more strongly than men do, and when change begins, women are quicker and more forceful [in] employing the new social symbolism, whatever it might be.[3]
It’s canon in the field of linguistics that, generally-speaking, women lead language change and development. There are, however, a number of caveats that should be remembered: sociolinguistic studies tend only to record data based on a gender binary (male and female) and this is largely an issue of practicality – it’s difficult to find non-binary, genderfluid etc. people in substantial-enough numbers in a delineated geographic space. There are, it should be said, new methods of analysing sociolinguistic data emerging that take into account much more detailed information about an individual such as ‘R’ software (oh dear god, don’t make me explain it – just know it is vast and complex and you should be afraid). Watch this space for an article all about the Gender Paradox in pop culture.
…young, middle-class females are the prime innovators of T-glottaling in Britain…
Rapidity certainly characterises Hermione’s shift and it supports previous research that younger people are increasingly responding more favourably to T-glottaling as its social stigma wanes.[4]
Table 2: Hermione: Cross-tabulation of word position vs. adolescence and pre-adolescence.
With regards to the development of T-glottaling in the RP sociolect, Hermione’s accent, it has previously been recorded that T-glottaling has found purchase amongst word-final environments but is largely excluded from word-medial positions (think back also to Harry Hart from Kingsman).[5] Evidence from the above tables, however, showing a cross-tabulation between word environment and age, seems to challenge this established norm. Firstly, the decline in instances of [t] in word-final position in the transition from pre-adolescence to adolescence, 87% to 39%, is – based on previous evidence we’ve looked at – to be expected, especially since word-final position is the most fecund area for [ʔ] adoption in RP speakers (and practically everyone else). That said, Hermione’s drop is considerable, but more intriguing is her drop in usage of word-medial [t], from 95% to 60%, and complimented by a corresponding rise in word-medial T-glottaling from 5% to 40%. Whilst it should be made clear fewer tokens were available for pre-adolescent Hermione, the fact that 40% of available tokens to adolescent Hermione were registered as [ʔ] is substantial. It ought to be added as a caveat, however, that it is unlikely to be word-bounded instances of T-glottaling that are infiltrating Hermione’s RP (e.g. bu/ʔ/er) and more likely unbounded, intervocalic (recall: occurring between two vowels) incidences as shown below in Table 3 (e.g. tha/ʔ/ easy). Either way, the result is in keeping with the female talent for linguistic innovation.
Table 3: Hermione: Cross-tabulation of T-glottaling in word-final and word-medial positions vs intervocalic phonetic environment
Table 4: Hermione: Cross-tabulation of T-glottaling in phonetic environment vs. adolescence and pre-adolescence.
Previous research[6] has contended that the linguistic diffusion (or spread) of T-glottaling can generally be understood as migrating along the pattern: PreConsonantal > PrePausal > PreVocalic.[7] Table 4 shows Hermione developing from T-glottaling pre-consonantally from 71% in pre-adolescence to 91% in adolescence – an expected trajectory. Despite pre-vocalic T-glottaling having a higher percentile development, the tokens were too few for the result to be credible and thus, developing in real-time from 29% to 53% pre-pausally, Hermione’s instances of [ʔ] in following phonetic environments seem to confirm the assertions of previous research. There was, however, an increase intervocalically – 35% to 48% - which, given it is the most stigmatised phonetic environment, is fascinating. Screw you, it is.
So there you have it. Not only Britain’s premier witch, Hermione Granger is a linguistic innovator, an agent of trope subversion, and a slayer of stereotypes; a middle-class, young, female who wields her glottals like a 10 ¾” vinewood with a dragon heartstring core. If you’ve any queries, drop a comment below and I’ll get back to you. Maybe.
Finally, I really ought to apologise as, in the course of reading this article, you’ve become the unwitting victim of the Sociolinguist’s Curse (the fourth one that Rowling missed out). Where once you would have sat blissfully on your IKEA couch, munching and slurping on whatever carcinogenic delights you’ve foraged from the kitchen, and watching The Order of the Phoenix for sixth time because you’re not sure if not-having-a-nose is oddly attractive, you’ll find yourself unconsciously listening, periodically jerked out from the film: did he…did he just glottal? Rewind. I don’t care about your Carpal Tunnel syndrome, Martha, pick up the remote and rewind the goddamn film!
Enjoy.
[1] Marshall, 2001: 63
[2] Mees & Collins, 1999; Stuart-Smith, 1999; Docherty & Foulkes, 1999
[3] Labov, 2001: 291
[4] Smith & Holmes, 2016; Trudgill, 1988
[5] Fabricus, 2002: 115; Mees & Collins, 1999: 202
[6] Straw & Patrick, 2003
[7] Fabricus has postulated that “the pre-pausal environment will become the next widely acceptable environment for T-glottalling, perhaps within the next generation or two” (2002: 133).
Outside the texts referenced below and in the further reading section from Part One, I recommend, provided you’ve the time and the cringe-resistance, watching Carol Reed’s Oliver! (1968). It’s linguistic stereotyping in a nutshell (and Mark Lester, who plays the eponymous hero, later gave up acting and claimed he was the father of one of Michael Jackson’s kids, so, y’know, gossip!).
]]>You do it. I do it (multiple times a day). Even your gran does it, often right next to you and you don’t even notice. She likes doing it too.
We all glottal our t’s.
T-glottaling is the sound produced by obstructing the airflow in the vocal tract, resulting in what seems like an omission of the letter /t/, and represented in text by what can only be described as a grieving question mark lamenting its stolen egg e.g. Draco would say “Oi, Po/t/er”, aspirating his t’s, whereas Hagrid might delightedly boom, “Arry Po/ʔ/er!”
In fact, /ʔ/ is a consonant in its own right but, like most deviations from established convention, it’s been subject to both historical and contemporary protest – usually by the same prescriptivists who mindlessly insist splitting infinitives is ‘bad grammar’ (spoiler alert: it’s not. It was an arbitrary rule pulled out of someone’s arse in the 18th Century when regularisation was all the craze and Latin was the guy to imitate, all the while apparently failing to realise that whilst you literally can’t split an infinitive in Latin, since they occur as a single word – e.g. amare, to love – you can in English, and with gusto and wild abandon e.g. to passionately detest prescriptivism. See? Ahem, I digress…).
/ʔ/ is a consonant in its own right but, like most deviations from established convention, it’s been subject to both historical and contemporary protest…
The earliest known meta-commentary on the emerging T-glottaling variable in Glasgow, from a letter dated to 1892, complains: “Strangers hurl at us a sort of shibboleth such sentences as ‘pass the wa’er bo”le, Mr Pa’erson”[1] and, as recently as 2011, Ed Miliband was widely pilloried for glottaling his t’s in that interview with Russel Brand: “Go/ʔ/a deal with that…go/ʔ/a do it.”
If by this stage you’ve descended into a gibbering middle-class panic, imagine yourself in Waitrose or M&S, your basket full of ethically-sourced honey from bees fairly paid for their labour. Let that sensation of self-congratulation wash over you and casually say out loud: please sit down.
You just T-glottaled. Peasant.
Unless you’re reading aloud very slowly and very precisely, with informal speech chances are you say si/ʔ/ down – mainly because, anatomically, aspirating the /t/ in a pre-consonantal position (when it’s followed by a consonant) is quite difficult (or qui/ʔ/ difficult). So if we all do it and it’s not the 18th Century, why the stigma? Well, the answer seems to be a mix of salience and word position.
In a society like Britain’s where class and language are intrinsically associated with one another, certain linguistic variants, like the glottal stop, are subject to widespread stereotyping and perform extralinguistic functions such as imparting information (or, crucially, perceived information) about our background, particularly our level of privilege growing up. It’s one of the reasons why Received Pronunciation (more commonly known as Queen’s English) exists and is referred to as a sociolect – it reflects the linguistic norms of a social class as opposed to a dialect, which reflects those of a particular region e.g. Glaswegian, Mancunian, Cardiff Welsh. Historically, RP has emerged in Britain as the standard variety (as opposed to non-standard regional varieties) of English and it’s in this taxonomy that the stigmatisation of T-glottaling can be traced: not only as a non-standard variant but one that emerged from the working-class dialects of Glasgow and London, T-glottaling was always doomed to be a habitual bridesmaid. You’ve seen above that T-glottaling is pounced upon by purists – it’s a _salient_ variant. It’s well-known, subject to wide meta-linguistic commentary and is heavily stereotyped, its users often represented in media as urban-dwelling, working-class and, alas, gobby and unburdened by intellect (think the quintessential American effort at the Cockney accent – looking at you Dick Van Dyke).
The perfect example of this is the class binary we see in the film Kingsman: The Secret Service between Gary ‘Eggsy’ Unwin, our cockney-speaking (mostly), working-class protagonist, and upper-class, RP-drawling Harry Hart. Both characters use the glottal stop but the crucial disparity is that Eggsy regularly T-glottals in both word final and word medial position e.g. “tha/ʔ/s be/ʔ/er.” Think back to our T-glottaling exercise: in word final position, you don’t really notice that you’re replacing your [t] with a glottal stop and so we don’t really pick up on it when Harry, about to separate some local thugs from consciousness, says: “Manners maketh man. Do you know wha/ʔ/ tha/ʔ/ means?” We don’t hear it because we aren’t looking for it and, in word final position, it isn’t especially audible. Word medial T-glottaling, however, is highly salient – it’s very obvious to us, and thus easy to condemn its speakers for their lack of breeding over a slice of Battenberg with Humphrey at the Rotary Club.
Change, however, is afoo/ʔ/. Of late, T-glottaling has been described by sociolinguists as “one of the most dramatic, widespread and rapid changes to have occurred in British English in recent times” and been found to be migrating both “socially” and from “informal to formal speech.”[2] Amongst the research into the T-glottaling phenomenon, perhaps the most surprising and interesting conclusions are: it is rapidly progressing throughout Britain; its associated stigma is disappearing; and the developmental process is primarily being innovated by young, working and middle-class females.[3]
Who better, then, to be exemplary agent of subversion than Hermione Granger? In Part 2, we look at a small sociolinguistic study I completed assessing her development of T-glottaling between the first Harry Potter film, The Philosopher’s Stone, and the penultimate instalment, The Deathly Hallows Part One. Heads up: it’s fairly numbers heavy so if that isn’t your cup of tea or, like me, you have panic attacks at the thought of counting in double figures, I won’t judge you for turning back (I mean, I will but not till you’re out of earshot). If, however, numbers, tables and graphs are a guilty pleasure of yours, shut your bedroom door, crack out the Vaseline and click on Part 2.
If you’ve any questions, by all means comment below and I’ll do my best to ignore respond quickly. More importantly, if you’ve any knowledge of instances where this particular linguistic trope is defied, I’d love to hear about it.
[1] Macafee, 1994: 27, n. 20, cited from Stuart-Smith, 1999: 183.
[2] Trudgill, 1999: 136.
[3] Recent research by Mees & Collins (1999) has shown that, in Cardiff, T-glottaling has actually replaced aspirated [t] as the prestige variant (in other words, the standard variant), an evolution that has, most significantly, been suggested to be the result of a shift in perceptions, with [ʔ] representing “a more sophisticated and fashionable speech…associated with London life, metropolitan fashions and trend-setting attitudes” (Straw & Patrick, 2003: 14).
For more on British accents, see: